XLVIII Международная филологическая научная конференция

Представление концептуальной сферы семейного долга и семейных обязанностей в художественном дискурсе (на материале романов «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь)

Чань Юнь Лю
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

184
2019-03-19
10:00 - 10:30

Ключевые слова, аннотация

Долг, обязанность, концепт.

Тезисы

Концепт «семья» — это один из базовых для любого национального сообщества, который имеет особую значимость как конституирующий элемент большинства социумов.
Долг является одним из фундаментальных понятий этики, которое обозначает нравственно аргументированное принуждение к поступкам, нравственную необходимость, выступающую в качестве субъективного принципа поведения. Долг воплощает императивность морали.
Необходимо отметить, что в русском языке лексема долг обозначает 1) обязанность перед кем-либо, чем-либо (родиной, народом, семьей и т. п.); 2) то, что взято или отдано заимообразно (преимущественно деньги). В данном докладе рассматривается моральный долг в семье.
В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова лексема долг связана со следующими компонентами: 1) обязанность; 2) моральность / не моральность; 3) безусловное долженствование; 4) этическая проскрипция; 5) межличностный характер долга (чей долг? или долг перед кем). Например, (1) Он видел, что она ведет себя неприлично, и считал своим долгом сказать ей это.
Интересно, что в китайском языке лексема義務,天職,職責 (долг), в соответствии с русским эквивалентом, обозначает: 1) обязанность; 2) справедливость (моральность); 3) долженствование. Однако, в «Большом толковом словаре китайского языка» Лэй Фэй Хона (雷飛鴻) значение лексемы應當做…事 (долг) имеет следующие характеристики: 1) о долге кого-либо можно говорить лишь в случае, если кто-либо был способен свой долг исполнить; 2) кто-то был способен «выполнить долг» лишь посредством затраты каких-то важных для него собственных ресурсов. Наприме, (2) Цзя Лянь принялся разъяснять:  Государь дни и ночи прислуживает своим родителям, но не в силах исполнить до конца свой сыновний долг [Перевод В. А. Панасюка].
В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова лексема обязанность обозначает «то, что входит в круг действий, поступков, обязанных для выполнения (согласно закону, общественным требованиям, внутреннему побуждению). Например, (3)“Итак, -- сказал себе Алексей Александрович, -- вопросы о ее чувствах и так далее -- суть вопросы ее совести, до которой мне не может быть дела. Моя же обязанность ясно определяется“».
Следует отметить, что в «Большом толковом словаре китайского языка» Лэй Фэй Хона (雷飛鴻) лексема職責,職務 (обязанность) обозначает не только «то, что входит в круг действий, поступков, обязанных для выполнения (согласно закону, общественным требованиям, внутреннему побуждению)» но и моральный долг. Например, (4)Все члены рода тщательно выполняли свои обязанности, согласно обычаю, и очень боялись сплоховать. Одна мысль не давала Цзя Чжэню покоя: «Цзя Жун пока еще учится, поэтому на траурном флаге нет титулов, да и регалий на похоронах будет немного. Как-то неловко» [Перевод В. А. Панасюка].