Значение переводов П. А. Кулиша в истории украинской литературы
Александра Витальевна Тоичкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2019-03-26
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Украина, история, литература, Кулиш, переводы, лексика.
Тезисы
П. А. Кулиш (1819–1897) много переводил на украинский язык произведения авторов разных национальностей. Выбор авторов и произведений был предопределен теми задачами, которые он считал чрезвычайно актуальными для развития украинской литературы. Так, он считал необходимым развивать украинский язык, прививать украинской литературе художественные формы, которые были освоены в истории русской и европейских литератур. Кроме того, Кулиш ставил идеологические задачи. Так, его переводы сочинений русских писателей (Фета, Пушкина, Никитина, Кольцова, Толстого, Минаева) были шагом к созданию «русского братства». Переводы из европейской литературы (Гейне, Гете, Байрона, Шиллера, Шекспира) воплощали его мечту о расширении горизонтов украинской культуры, европеизацию ее художественных форм (жанровых, стихотворных). Кроме того, Кулиш сделал перевод на украинский язык значительной части Библии (издана в 1903 г.). Своими переводами он поднимал авторитет украинского языка, работал над раскрытием его потенциала и обогащением лексико-семантического состава. В докладе на конкретных примерах предполагается показать специфику переводов Кулиша, его достижения и недостатки.