Концепт Печаль в русском языковом сознании (на фоне сравнения с китайским концептом)
Жун Яо
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2019-03-19
16:50 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Концепт Печаль, образное понятие, эпитеты, денотат, безэквивалентность.
Тезисы
Лингвокультурология
сосредоточивает внимание на отображение в языке духовного состояния человека и
общества [Алефиренко,
2010, с. 36]. В
лингвокультурологии описание человеческих эмоций, как значимых областей жизни,
имеет важное место в отражении сознания человека о себе и окружающем мире. Концепт Печаль, будучи в числе отрицательных
эмоциональных концептов, выражен одним из ключевых слов русской ментальности,
занимает уникальное место в русской культуре и имеет яркую национально-культурную
специфику. Исходя из представления о единстве
речемыслительного акта, в котором языковое и логическое содержание представлены
совместно, исследуем образное понятие и смысловые постоянные концепта Печаль.
На основе изучении материалов в Национальном корпусе русского языка выделены
все эпитеты, которые употребляются в сочетании со словом печаль, и
классифицированы типичные, реальные и образные признаки концепта Печаль [Колесов, 2012, с. 92]. Установлено,
что эти признаки проявляются либо сам по себе, либо извне, либо по авторскому
произволу. А денотаты, которые проявляются смысловыми постоянными доказывают
суть концепта Печаль.
По сравнению концепта Печаль в русском и китайском языковых сознаниях, можно сделать следующие выводы: во-первых, в русском языке у слова печаль возможны причудливые сочетания оксюморонов, которых в китайском языке не встречается; во-вторых, в отличие от русского представления, сущность китайского соответствующего выражения ясно отражена в комбинации иероглифов. В третьих, по поводу перевода слова печаль в художественных произведениях с русского на китайский язык доказано, что слово печаль входит в те лексические единицы, подбор абсолютно точных соответствий которым в китайском языке невозможен.
По сравнению концепта Печаль в русском и китайском языковых сознаниях, можно сделать следующие выводы: во-первых, в русском языке у слова печаль возможны причудливые сочетания оксюморонов, которых в китайском языке не встречается; во-вторых, в отличие от русского представления, сущность китайского соответствующего выражения ясно отражена в комбинации иероглифов. В третьих, по поводу перевода слова печаль в художественных произведениях с русского на китайский язык доказано, что слово печаль входит в те лексические единицы, подбор абсолютно точных соответствий которым в китайском языке невозможен.