Сдвиги времен: проблемы перевода исторической научно-популярной литературы
Ирина Сергеевна Алексеева
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
120
2019-03-20
15:35 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
Структура научно-популярного текста по истории включает документы разного времени, в том числе эпистолярный материал, правовые памятники, фрагменты летописей и пр. Выстраивание единой стратегии перевода такого текста представляет собой многослойную задачу. Если к этой многослойности добавляется явное и скрытое цитирование художественного текста, встает проблема выбора готового перевода, а также степень отражения аллюзивности. Особое место занимает передача описаний, на которых в современном мире лежит этическое табу, например, описание подробностей казней в средневековых документах.
Тезисы
Структура научно-популярного текста по истории включает документы разного времени, в том числе эпистолярный материал, правовые памятники, фрагменты летописей и пр. Выстраивание единой стратегии перевода такого текста представляет собой многослойную задачу. Если к этой многослойности добавляется явное и скрытое цитирование художественного текста, встает проблема выбора готового перевода, а также степень отражения аллюзивности. Особое место занимает передача описаний, на которых в современном мире лежит этическое табу, например, описание подробностей казней в средневековых документах.