Имперфект в древнерусском языке
Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2019-03-21
12:40 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
Древнерусский язык, глагол, имперфект, вид.
Тезисы
Традиционная
точка зрения на значение старославянского
и древнерусского имперфекта предлагает
понимать семантику этой формы подобно
тому, как наука конца XIX — начала XX в.
после публикаций Д. Курциуса и К. Бругмана
видела его в древнегреческом языке. В
результате развития такого подхода, на
аорист и имперфект была распространена
та же семантика Aktionsart, что и на греческий
глагол: ингрессивность, дуративность,
инхоативность, кратность и пр. Существует
и другой взгляд на проблему: имперфект
был исключительно книжной формой,
которая уже исчезла в живом языке.
Отдельным вопросом является существование
имперфекта от основ совершенного вида,
который выражает кратное действие.
Количество форм имперфекта от основ
совершенного вида очень небольшое,
некоторые примеры, приведенные в
исследованиях не учитывают текстологии
и проблем перевода, не анализируется
текст. Ситуация осложняется и способами
определения вида для древнерусского
языка домонгольского периода. При
анализе форм в переводной и оригинальной
литературе можно выявить следующие
значения: 1) длительного действия «сѣдѧще
кождо на своѥмь листѣ пояху же вси кождо
по своѥму глас̑ »; 2) повторяющегося
действия «имѣлъ есть скопца два с нима
же и блѧдѧше»; 3) начала нового действия
«потѣкоша зарѣзати его он же съ слезами
руцѣ въздѣвъ къ гс̑у въпияше г҃лѧ»; 4)
предшествующего действия «ненавидити
же нача потомь мужь ѥя и оста сѧ всего
ѥлико же дѣяше и ту ѥдину нача любити и
печи сѧ нача домомь своимь»; 5) целостного
действия, совершенное в прошлом «повѣргъ
же чатѣ побѣгнѧше ѿ нихъ они же к тому
начнѧху грабити цаты ѥго». При
этом нам нужно ответить на ряд
принципиальных вопросов: различается
ли видовая семантика и собственное значение
формы имперфекта; является ли оппозиция
аориста и имперфекта устойчивой или
эти формы способны заменять друг друга
в одинаковых контекстах; насколько
использование имперфекта в переводных
памятниках обусловлено влиянием
исходного языка; как могут быть переданы те же
значения (длительности, предшествования
и пр.) другими глагольными формами.
Зачастую аорист выражает длительное
действие: «въ тъ днь обѣдова единъ»; «до
кончины проповѣда» и пр., предшествующее
действие может быть выражено и формами
на -лъ: «реку же о немь слово едино и по
томъ грозу како сѧ бѣ грозилъ сотона на
него. испишю»; «жена же его своя тако о
немъ повѣдаше <…> николи же былъ въ
цркви. ни комкания взималъ».