XLVIII Международная филологическая научная конференция

«Глагол на коне» в поэтическом сборнике «Зингаро. Верховая сюита» Андре Вельтера: традиции театра Бартабаса

Марион Симонен
Докладчик
старший преподаватель
Université Paris-Est Creteil

241
2019-03-23
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Андре Вельтер, Бартабас, О. Э. Мандельштам, поэзия, конный театр.

Тезисы

Для французского поэта Андре Вельтера поэтическое слово наделено ритмом кавалерийской скачки. Напротив, для мастера конного театра Бартабаса выразительность жеста невербальна. Известный поэт и знаменитый объездчик лошадей знакомятся в 1994 г. в театре Бартабаса «Зингаро» и вскоре находят, невзирая на различия видов искусства, которыми занимаются, некоторые точки соприкосновения. Происходит это благодаря фразе русского поэта О. Э. Мандельштама — в очерке «Путешествие в Армению» он использует выражение «глагол на коне» — «долженствующий быть» латинский «герундивум».
Этот латинский термин, переосмысленный русским сознанием, рождает диалог — живой, долгий, плодотворный — между поэзией и конным театром. Диалог этот осуществляется в виде взаимных отголосков — или же в виде общих творений. В настоящем исследовании предметом нашего интереса будет сборник «Зингаро. Верховая сюита», возникший в результате тесного многолетнего сотрудничества — с 1998 г. по 2012 г. Каким образом в нем переплетается искусство конного театра Бартабаса с тем, что Вельтер называет «скачущим глаголом»? Проследить рождение текста, оживленного иллюстрациями Эрнеста Пиньон-Эрнеста, становится возможно путем генетического анализа, в котором сопоставляются различные публикации Вельтера, и каждая по-своему передает вариации на «конскую» тему: это и искусная поэтическая джигитовка, и использование в тексте пробелов и отступов для создания особой его формы. Все эти средства создают неповторимый язык, отвечающий высокой задаче, которую ставил в своем очерке и в своей поэзии Мандельштам: это язык лихой, «для которого опорой служит и земля, и, кажется, воздушное, возвышенное пространство» (по выражению автора книги о Вельтере Софи Ноло), — но ни при каких условиях не теряющий своей кавалерийской выправки.