О настоящем и будущем науки о переводе в России в свете библиографических данных
Ewa (Эва) Konefał (Конефал)
Докладчик
Гданьский университет
187
2019-03-20
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
История науки, переводческая мысль, методология переводческих исследований,
полидисциплинарность, трансдисциплинарность, когнитивная парадигма.
Тезисы
С момента
зарождения науки о переводе прошел почти век. Накопленные за этот период знания
позволяют сделать выводы как на тему ее прошлого и настоящего так и
прогнозировать перспективы развития в будущем.
Целью доклада является попытка синтеза достижений российского переводоведения последнего десятилетия, проведенного на материале библиографических данных, включающих авторефераты кандидатских и докторских диссертаций. Корпус состоит из авторефератов кандидатских и докторских диссертаций, представленных к защите в нынешнем десятилетии, т. е. за период 2010–2018 гг.. Последние данные сопоставляются с прежним периодом, хронологические рамки которого охватывают 1937–2009 гг. Материал включает авторефераты, представленные в рамках разных научных дисциплин: филологических (языкознание и литературоведение), педагогических, психологических, философских, исторических, юридических, физико-математических, технических, медицинских; библиграфоведения и культурологии. Исследования объединяет объект — перевод, рассматриваемый как процесс, и как результат, продукт переводческой деятельности, занимающий определенное место в принимающей культуре, пользующийся определенным спросом. Количественные данные свидетельствуют о значительном снижении числа переводческих исследований. За анализируемый период зарегистрировано 470 авторефератов, в то время как в предыдущем десятилетии (2000–2009) их число составляло 827.
Как и в предыдущие периоды, доминируют, что особо не удивляет, лингвистические исследования разных аспектов переводческой деятельности. Тематически большинство исследований дублирует поднимавшиеся ранее вопросы. В основном обсуждаются частные вопросы, работы чисто теоретического характера очень редки.
В науке о переводе постепенно укрепляется когнитивная парадигма.
Будущая переводческая мысль должна передвигаться к трансдисциплинарному рассмотрению феномена перевода.
Целью доклада является попытка синтеза достижений российского переводоведения последнего десятилетия, проведенного на материале библиографических данных, включающих авторефераты кандидатских и докторских диссертаций. Корпус состоит из авторефератов кандидатских и докторских диссертаций, представленных к защите в нынешнем десятилетии, т. е. за период 2010–2018 гг.. Последние данные сопоставляются с прежним периодом, хронологические рамки которого охватывают 1937–2009 гг. Материал включает авторефераты, представленные в рамках разных научных дисциплин: филологических (языкознание и литературоведение), педагогических, психологических, философских, исторических, юридических, физико-математических, технических, медицинских; библиграфоведения и культурологии. Исследования объединяет объект — перевод, рассматриваемый как процесс, и как результат, продукт переводческой деятельности, занимающий определенное место в принимающей культуре, пользующийся определенным спросом. Количественные данные свидетельствуют о значительном снижении числа переводческих исследований. За анализируемый период зарегистрировано 470 авторефератов, в то время как в предыдущем десятилетии (2000–2009) их число составляло 827.
Как и в предыдущие периоды, доминируют, что особо не удивляет, лингвистические исследования разных аспектов переводческой деятельности. Тематически большинство исследований дублирует поднимавшиеся ранее вопросы. В основном обсуждаются частные вопросы, работы чисто теоретического характера очень редки.
В науке о переводе постепенно укрепляется когнитивная парадигма.
Будущая переводческая мысль должна передвигаться к трансдисциплинарному рассмотрению феномена перевода.