Отрицательная интерференция в переводных текстах (на материале студенческих переводов)
Светлана Николаевна Пономарева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
232
2019-03-22
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Межъязыковая интерференция, англизация, виды
ошибок, переводческий дискурс.
Тезисы
Межъязыковая, или переводческая интерференция представляет
все большую проблему в процессе подготовки будущих переводчиков в вузе. Слабое
владение родным языком, несмотря на высокие показатели ЕГЭ абитуриентов,
поступающих на переводческое отделение факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ, а также интенсивная англизация
русского языка серьезно отражаются на качестве переводов. Отрицательная переводческая интерференция
проявляется практически на всех уровнях текста: от орфографии до синтаксиса.
Тенденция переноса чуждой русскому языку
сочетаемости лексических единиц приводит к неудобоваримому тексту перевода,
который производит впечатление текста, написанного иностранцем, изучающим
русский язык. К числу часто
встречающихся интерференционных замен
можно отнести замену частотной нейтральной лексической единицы англицизмом с
выраженной стилистической окрашенностью. Грамматическая интерференция
выражается в использовании несвойственных русскому языку грамматических
конструкций, нарушениях синтаксиса, семантической структуры предложения в
переводном тексте, а также пунктуации. Все это приводит к искажению переводческого
дискурса и невозможности достижения переводческой эквивалентности. Отдельный и очень
значимый аспект отрицательной
переводческой интерференции представляет культурная, или лингвокультурная
интерференция, вследствие которой в переводных текстах искажаются общепринятые,
установленные традицией названия географических объектов, социальных институтов
и учреждений, имен известных
представителей разных культур и другие культуронимы. Совокупность
проявлений отрицательной переводческой интерференции не позволяет выполнение
перевода с необходимым уровнем эквивалентности и соблюдением требований
прагматики.