Переводы с польского языка в современной России: 1990–2018 гг.
Ольга Валерьевна Гусева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2019-03-26
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Польская
книга, польская художественная литература, переводы с польского языка,
библиография.
Тезисы
Доклад посвящен
тематическому и содержательному анализу переводов с польского языка,
опубликованных в России после 1990 г. и до настоящего времени. Доклад построен на материале анализа более 3000
изданий переводов польской художественной, детской, публицистической, научной и
научно-популярной книги, в работе над которыми принимало участие более 650
переводчиков: как представителей нового поколения полонистов, так и тех, чьи
переводы пользовались заслуженным уважением в советский период и оказались востребованы на постсоветском российском рынке интеллектуальной и
коммерческой книги.
В переводах с польского за указанный период можно заметить две основные тенденции, развивавшиеся параллельно: коммерциализация — с одной стороны, подвижничество переводчиков и издателей, желание познакомить читателя с некоммерческой польской литературой — с другой. Первая тенденция, доминировавшая с 1990-х гг., связана с резкой коммерциализацией книжного рынка. В 90-е гг. появляются переводы коммерчески успешной и востребованной литературы, призванные заполнить лакуны в отечественном книжном рынке. Переводятся многочисленные популярные пособия и справочники на темы, табуированные или неосвоенные советским книгоизданием: информатика, секс, астрология, косметология, религия. В ряде случаев польский не был языком оригинала, а выступал как язык-посредник. В 90-е гг. появляются публикации исторических документов и поднимаются темы, ранее находившиеся под запретом, например, личность Юзефа Пилсудского, катынская трагедия. Для 2000-х гг. характерно появление переводов научной литературы, учебных изданий, в том числе для высшей школы, публикация сборников научных конференций, глубокий анализ польско-советских и польско-российских отношений; продолжается публикация документальных источников. Наибольшей популярностью в сегменте массовой художественной литературы неизменно пользуется польская беллетристика, издания романов Иоанны Хмелевской, Анджея Сапковского и Януша Вишневского занимают около 50% от всех изданий.
Переводы некоммерческой польской литературы, не рассчитанной на массового читателя, издают, прежде всего, издательство «Вахазар», издательство Ивана Лимбаха, «Новое литературное обозрение», Польский институт в Санкт-Петербурге. Небольшими тиражами выходят некоммерческие переводы, изданные за счет переводчиков и полонийных организаций.
Разнообразие и обилие изданий свидетельствует о востребованности переводов с польского языка на современном книжном рынке России.
В переводах с польского за указанный период можно заметить две основные тенденции, развивавшиеся параллельно: коммерциализация — с одной стороны, подвижничество переводчиков и издателей, желание познакомить читателя с некоммерческой польской литературой — с другой. Первая тенденция, доминировавшая с 1990-х гг., связана с резкой коммерциализацией книжного рынка. В 90-е гг. появляются переводы коммерчески успешной и востребованной литературы, призванные заполнить лакуны в отечественном книжном рынке. Переводятся многочисленные популярные пособия и справочники на темы, табуированные или неосвоенные советским книгоизданием: информатика, секс, астрология, косметология, религия. В ряде случаев польский не был языком оригинала, а выступал как язык-посредник. В 90-е гг. появляются публикации исторических документов и поднимаются темы, ранее находившиеся под запретом, например, личность Юзефа Пилсудского, катынская трагедия. Для 2000-х гг. характерно появление переводов научной литературы, учебных изданий, в том числе для высшей школы, публикация сборников научных конференций, глубокий анализ польско-советских и польско-российских отношений; продолжается публикация документальных источников. Наибольшей популярностью в сегменте массовой художественной литературы неизменно пользуется польская беллетристика, издания романов Иоанны Хмелевской, Анджея Сапковского и Януша Вишневского занимают около 50% от всех изданий.
Переводы некоммерческой польской литературы, не рассчитанной на массового читателя, издают, прежде всего, издательство «Вахазар», издательство Ивана Лимбаха, «Новое литературное обозрение», Польский институт в Санкт-Петербурге. Небольшими тиражами выходят некоммерческие переводы, изданные за счет переводчиков и полонийных организаций.
Разнообразие и обилие изданий свидетельствует о востребованности переводов с польского языка на современном книжном рынке России.