Опора на латинские и греческие корни при обучении студентов-иностранцев орфографии английского языка
Алина Валентиновна Шитова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
406
2019-03-25
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Полилингвизм, трилингвизм, орфографические навыки, транслитерация, студенты из КНР, методика обучения.
Тезисы
Преподавание иностранного языка студентам из КНР
сталкивается с рядом трудностей, одна из которых заключается в отсутствии столь
необходимой опоры на некий язык-посредник, поскольку студенты-иностранцы (особенно
первых курсов) ещё в недостаточной степени владеют родным языком преподавателя,
а преподаватель не настолько знаком с китайским языком. Поскольку английский и
русский языки относятся к индоевропейской семье, а китайский — к
сино-тибетской, можно говорить о сближении первых двух языков для формирования
некой общей опоры в обучении иностранным языкам в условиях учебного
субординативного полилингвизма (трилингвизма) с доминантным китайским языком. Противоречит
ли это основополагающим принципам коммуникативного подхода? В нашем понимании —
нет, т. к. оба языка являются иностранными для студентов из КНР.
По некоторым данным и 75% английских слов имеют латинское
или греческое происхождение, и словарный состав русского языка также на две трети
состоит из заимствований, часть из которых являются интернациональными словами,
что позволяет использовать транслитерацию в учебных целях. Хотя родной язык
студентов-иностранцев не основан на латинских и греческих морфемах, однако они
одновременно изучают два языка, в которых таких корней интернациональных слов
достаточно много. Следовательно, проведение параллелей между данными языками на
начальном этапе обучения может помочь существенно сократить объёмы изучаемых
слов и оптимизировать изучение орфографии обоих языков.
На каждом занятии учащимся предлагается индуктивно
рассмотреть несколько морфем в качестве разминки (например: terr-, uni-, grat-, viv-,
mort-, graph-, multi-). При этом выясняется общее значение
морфемы, рассматриваются лексические единицы, в состав которых они входят,
находятся аналоги во втором изучаемом иностранном языке. Также в качестве
орфографического ребуса на начальном этапе учащимся предлагается словарный диктант
на одном языке с возможной транслитерацией на другой.