Удвоение объекта в тимокских диалектных текстах
Анастасия Леонидовна Эшер
Докладчик
научный сотрудник
Universität Zürich
Universität Zürich
Греческий институт
2019-03-21
17:50 -
18:15
Ключевые слова, аннотация
Призренско-тимокский диалект, торлакский диалект, удвоение объекта, индексирование аргументов.
Тезисы
В докладе
обсуждаются синтаксические, прагматические, просодические, референциальные и
контекстные условия индексирования аргументов (то есть удвоения прямого и
косвенного объекта краткой формой личного местоимения в диалекте
региона Тимок (периферия балканославянского ареала (Topolinjska 2001)):
Белић А. Дијалекти источне и јужне Србије // СДЗб. Књ. I. Beograd, 1905. M.
Sobolev A. N. Sprachatlas Ostserbiens und Wesbulgariens. Bd. III. Texte. Marburg: Biblion Verlag, 1998.
Stanojević. M. Severno-Timočki dijalekat. SDZb II. S. 360–463.
Tomelleri. V. S. Il «raddoppiamento dell’oggetto» in bulgaro: tra descrizione e prescrizione (2) // «Studi Slavistici» II. 2005. P. 195–218.
Topolinjska Z. Izražavanje padežnih odnosa u srpskom prizrenskom govoru // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XLIV/1–2. P. 211–234.
(1) Pritíse ga kóń néga.В качестве материала исследования рассматриваются тексты с неоспоримой диалектной аффилиацией, то есть минимально затронутые влиянием сербского литературного языка, в соответствии со следующим правилом: если текст на 100% «диалектен» по своим фонетико-фонологическим параметрам (*tj > č, *dj > dž, *ь, ъ > ə, сохранение слогообразующих сонантов), мы допускаем, что его морфосинтаксис тоже 100% диалектен и, следовательно, репрезентативен. Этим критериям, среди прочих, соответствуют тексты, опубликованные в (Belić 1905; Stanojević 1911; Sobolev 1998). С точки зрения просодии, краткие формы личных местоимений в роле индексов объектов еше не достигли той степени приближения к глагольных аффиксам, как соответствующие формы в болгарском и особенно македонском, все еще подчиняясь закону Вакернагеля, как и иные энклитики в Сербском языке (ср. 1 и 2, где клитики следуют за первым ударным словом в предложении):
«На него наступил конь»
2) Tébe te dédo ne žálim.Функциональный анализ репрезентативных диалектных текстов показывает, что удвоение объекта в тимокских говорах соответствует положению дел в болгарском (Tomerelli 2005; Guentchéva 2008), появляясь, главным образом, в дерематизированных контекстах (3):
«Тебя, старик, я не жалею»
(3) já dójdem pa pítam stárca s jédnu nógu jel úmeš dédo tí da svíraš u svirájku. Pítam ga ja ńega. (Belić 1905: 662)
«Подхожу и спрашиваю у старика с одной ногой: „Умеешь ли ты, дедушка, играть на свистульке?“ Спрашиваю я у него».
Белић А. Дијалекти источне и јужне Србије // СДЗб. Књ. I. Beograd, 1905. M.
Sobolev A. N. Sprachatlas Ostserbiens und Wesbulgariens. Bd. III. Texte. Marburg: Biblion Verlag, 1998.
Stanojević. M. Severno-Timočki dijalekat. SDZb II. S. 360–463.
Tomelleri. V. S. Il «raddoppiamento dell’oggetto» in bulgaro: tra descrizione e prescrizione (2) // «Studi Slavistici» II. 2005. P. 195–218.
Topolinjska Z. Izražavanje padežnih odnosa u srpskom prizrenskom govoru // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XLIV/1–2. P. 211–234.