Место (переводческого) пояснения в переводном тексте и тексте, содержащем переводные вкрапления
Александра Сергеевна Епимахова
Докладчик
доцент
Северный (Арктический) федеральный университет
Северный (Арктический) федеральный университет
187
2019-03-21
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Переводческое пояснение,
переводческий комментарий, переводные вкрапления.
Тезисы
При передаче одинаковых
единиц, включенных в переводной и оригинальный текст, созданные одним и тем же
человеком (как переводчиком или автором), могут приниматься разные
переводческие решения. Причина состоит в принципиальном отличии переводного
текста от текста, содержащего переводные вкрапления: первый призван заменить
текст оригинала в принимающей культуре, в то время как второй не имеет текста
оригинала, но некоторые фрагменты позволяют заключить, что описываемый автором
опыт получен и закреплен в памяти на другом языке (например, во время
проживания за границей). Как правило, такие вкрапления присутствуют в текстах
авторов, профессиональные деятельность или интересы которых лежат в сфере
перевода и межкультурной коммуникации.
Пояснение необходимо, если
какой-либо элемент может оказаться непонятен читателям. Оно может быть включено
в текст или представлено в виде постраничных/затекстовых сносок; при переводе
пояснение может выступать как способ перевода или сопровождать
транскрипцию/кальку. В переводном тексте пояснение лингвокультурного характера
отделено от основного текста и вводит информацию энциклопедического характера,
в то время как в текст, содержащем переводные вкрапления, включается скорее
информация, связанная с эмоциональным восприятием того или иного явления, может
присутствовать субъективная оценка; следовательно пояснения составляют
неотъемлемую часть произведения. Интересно, что в таком тексте пояснение может
отсутствовать при передаче реалий («тройка»), но комментируется специфика предметов
и явлений повседневной жизни («папиросы», «стакан», «конфеты»). В тексте,
содержащим переводные вкрапления, пояснения не нацелены на адаптацию текста, а
позволяют понять впечатления автора в момент осознания отличий между элементами
родной и иноязычной культур.