Лексические бразилизмы в словаре и в тексте
Дмитрий Львович Гуревич
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
171
2019-03-20
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
Португальский язык, национальные варианты, бразилизмы, лексикография, лексическая семантика.
Тезисы
Лексический состав пиренейского и бразильского вариантов португальского языка весьма близок, но не полностью идентичен. В случаях лексико-семантического расхождения между вариантами португальского языка соотношение между формой и содержанием не линейно: у лексем может совпадать означающее, но не означаемое, и наоборот. Так, например, у ряда лексем, совпадает форма, но не полностью совпадает содержание (bolsa; banheiro; camisola). Вместе с тем, в обоих вариантах существуют лексемы (aeromoça / hospedeira), лексикализованные словосочетания (café da manhã / pequeno almoço) и фразеологизмы (programa de índio / coisa chata; encher o saco / chatear(-se)), противопоставленные по форме, но совпадающие по значению. Наряду с этим встречаются лексические предпочтения, характерные премущественно (но не исключительно) для одного из национальных вариантов (xícara / chávena; camelô / vendedor ambulante). Таким образом, лексические бразилизмы не однородны и представляют собой не столько конечный список, сколько континуум, крайними точками которого являются, с одной стороны, лексемы, находящиеся в отношении дистрибуции (café da manhã / pequeno almoço), а с другой стороны лексемы и фразеологизмы общепортугальского фонда, обладающие большей частотностью в одном из вариантов (botar / colocar; depositar). При этом бразильские и пиренейское словари по-разному интерпретируют бразилизмы или лузитанизмы из той части континуума, где не наблюдается жесткой дистрибуции.