XLVIII Международная филологическая научная конференция

Двуязычное распоряжение Жуана Моро 1762 г. в контексте хорватской диалектологии

Вячеслав Викторович Козак
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

4-У
2019-03-21
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Хорватский язык, хорватские диалекты, историческая диалектология, глаголица, венецианский язык, XVIII в., Задар.

Тезисы

Среди глаголических памятников, хранящихся в Российской национальной библиотеке, находится уникальное двуязычное распоряжение 1762 г. венецианского правителя Задара Жуана Моро о соблюдении жителями города правил гражданской и уголовной юрисдикции (шифр Берчич 9). Памятник написан параллельно на венецианском и хорватском языках соответственно латиницей и глаголицей, вследствие чего представляет значительный интерес для реконструкции славяно-романских языковых связей XVIII в., изучения техники перевода с венецианского на хорватский и решения целого ряда вопросов хорватской исторической диалектологии.
В настоящем докладе, подготовленном в рамках планируемого проекта РНФ 19-18-00244, рассматриваются основные лингвистические характеристики хорватского текста. В частности, орфографическая система памятника демонстрирует следующие особенности: ar — *ьr (daržava ‘государство’), i — *dj (meiu ‘между’), i/j — /j/ (znanije ‘знание’, zaiedno ‘вместе’, primoria gen.sg ‘приморье’, ioš ‘еще’, svoiu f.acc.sg ‘свой’), u — *ъl (ispuniti ‘исполнить’), ni — /n’/ (iskarniega m.gen.sg ‘ближний’, niegovoi f.gen.sg ‘его’), -n — *-m (redovnikon dat.pl ‘монах’), ie/i — *ě (cienu acc.sg ‘цена’, vrime ‘время’, zapovidamo prs.1pl ‘повелевать’). Среди черт морфологии — флексия -e сущ. ж. р. в gen.sg (varste ‘вид’), образование футура с помощью глагола hotêti (biti ĉe 3sg ‘быть’) и др. Для лексики характерно употребление заимствований: kaštigati ‘наказывать’, licencia ‘разрешение’, liganca ‘штраф, повинность’, parok ‘священник’, pedipsati ‘наказывать’, pena ‘штраф’, piaca ‘рынок’, princip ‘правитель’, termen ‘срок’ и т. д. Используется исключительно местоимение što ‘что’.
В целом язык памятника демонстрирует закономерное историческое смешение элементов чакавского и штокавского наречий.