К проблеме фразеологического калькирования из немецкого в русский язык
Лев Михайлович Рязановский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2019-03-20
18:40 -
18:55
Ключевые слова, аннотация
Калькирование, структурно-семантические эквиваленты,крылатые слова.
измы в русской фразеологии
Тезисы
В отличие от лексики, прямые заимствования (Direktentlehnungen) во фразеологии типа alma mater, встречаются значительно реже, чем
калькирование, то есть переход в другой язык структуры фразеологизма и
буквальный перевод его компонентов (Direktübersetzungen, Kalkierungen).
Кальки составляют основную массу заимствований. Многое заимствовано из французского языка в XVIII–XIX вв. Долгое время считалось, что заимствований из немецкого языка в русском языке значительно меньше, чем из французского. Однако новые исследования подвергают сомнению масштабы такого доминирования. К уже изученным немецким заимствованиям разбить наголову; делать большие глаза; крылатые слова и др. добавились обороты вот где собака зарыта; отложить в долгий ящик; ещё не вечер; быть под колпаком; бросать камешки в чей огород и др., исследованные по новым методикам. (В. М. Мокиенко). Более того, утверждается мнение, что число фразеологических соответствий в русском и немецком языке даже превышает количество расхождений. Особенно высока доля структурно-семантических эквивалентов у субстантивных ФЕ . Это почти исключительно фразеологические кальки, вошедшие параллельно в оба языка из какого-либо третьего языка: хлеб наш насущный — unser täglich Brot; Фома неверующий -der ungläubige Thomas.
Эквивалентными оказываются ФЕ с элементарной синтаксической структурой, более сложная структура встречается в единичных случаях в параллельно возникших крылатых выражениях, например: Свежо предание, да верится с трудом (А. С. Грибоедов) — Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (И. В. Гете).
В русский язык калькируются немецкие крылатые обороты, значительная часть которых стала фразеологизмами: проходить красной нитью (Гете); мавр сделал свое дел, мавр может уходить (Шиллер); Только через мой труп (Шиллер); звездный час (С. Цвейг)…
Калькирование происходит постоянно в результате коммуникаций различного типа, например, в сфере театра: играть роль (XVIII в.); через СМИ: замести под ковер (2016).
При большом числе русско-немецких параллелей проблема калькирования немецких ФЕ изучена недостаточно, к тому же часть формальных эквивалентов являются ложными друзьями переводчика, которые нужно изучать аналогичными методами, тем более, что во многих полных и частичных эквивалентах остаются многочисленные лакуны для исследования.
Кальки составляют основную массу заимствований. Многое заимствовано из французского языка в XVIII–XIX вв. Долгое время считалось, что заимствований из немецкого языка в русском языке значительно меньше, чем из французского. Однако новые исследования подвергают сомнению масштабы такого доминирования. К уже изученным немецким заимствованиям разбить наголову; делать большие глаза; крылатые слова и др. добавились обороты вот где собака зарыта; отложить в долгий ящик; ещё не вечер; быть под колпаком; бросать камешки в чей огород и др., исследованные по новым методикам. (В. М. Мокиенко). Более того, утверждается мнение, что число фразеологических соответствий в русском и немецком языке даже превышает количество расхождений. Особенно высока доля структурно-семантических эквивалентов у субстантивных ФЕ . Это почти исключительно фразеологические кальки, вошедшие параллельно в оба языка из какого-либо третьего языка: хлеб наш насущный — unser täglich Brot; Фома неверующий -der ungläubige Thomas.
Эквивалентными оказываются ФЕ с элементарной синтаксической структурой, более сложная структура встречается в единичных случаях в параллельно возникших крылатых выражениях, например: Свежо предание, да верится с трудом (А. С. Грибоедов) — Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (И. В. Гете).
В русский язык калькируются немецкие крылатые обороты, значительная часть которых стала фразеологизмами: проходить красной нитью (Гете); мавр сделал свое дел, мавр может уходить (Шиллер); Только через мой труп (Шиллер); звездный час (С. Цвейг)…
Калькирование происходит постоянно в результате коммуникаций различного типа, например, в сфере театра: играть роль (XVIII в.); через СМИ: замести под ковер (2016).
При большом числе русско-немецких параллелей проблема калькирования немецких ФЕ изучена недостаточно, к тому же часть формальных эквивалентов являются ложными друзьями переводчика, которые нужно изучать аналогичными методами, тем более, что во многих полных и частичных эквивалентах остаются многочисленные лакуны для исследования.