Альтераты и интекст в названиях эпизодов мультсериалов
Анна Александровна Буряковская
Докладчик
доцент
Тульский государственный университет
Тульский государственный университет
215-А
2019-03-21
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Альтерат, интекст, интертекстуальность,
мультипликационный сериал, название, перевод.
Тезисы
Исследователи отмечают, что «использование интертекста для
выражения некоторого содержания уже имеющейся формы становится престижным
указанием на знакомство автора текста с культурносемиотическим наследием». Интертекстуальность
функционирует как инструмент межтекстовых связей и формирует единое поле поликультурной
среды.
Однако интертекстуальность и интекст недостаточно изучены в
переводческом аспекте, отсутствуют алгоритмы перевода интертекстуальных
включений, которые могли бы наглядно показать, какие факторы необходимо
учитывать переводчику при передаче интекстов, какие элементы следует сохранить
в тексте перевода, а какие нужно изменить. Нет и рекомендаций о том, к каким
приемам можно прибегнуть для обеспечения репрезентативности перевода в условиях
использования ограниченных средств и способов компенсации культурных
расхождений.
Особенно интересным представляется анализ перевода обладающих
высоким интертекстуальным потенциалом названий эпизодов мультипликационных
сериалов, содержащих интертекстуальные включения и альтераты, поскольку
последние являются стилистически и прагматически нагруженными, не нейтральными
единицами.
Материалом данного исследования стали названия эпизодов американских
комедийных мультипликационных сериалов «Симпсоны», «Гриффины», «Американский
папаша» и их переводы на русский язык.