Особенности актуализации английских неопределенных местоимений SOMEONE и SOMEBODY и их отражение в художественном переводе
Наталья Ивановна Гайкалова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-21
17:15 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
Неопределенные
местоимения, someone, somebody, переводческие сдвиги, переводческие
трансформации, художественный дискурс, когнитивно-дискурсивный подход,
английский язык.
Тезисы
Местоимения
представляют немногочисленный и закрытый класс слов, однако, являются сложным для интерпретации
лингвистическим объектом в силу предельной обобщенности и отвлеченности их
значения, которое может быть дифференцировано только в контексте. Благодаря
особенностям местоименного значения, данный класс слов обладает высоким транслатологическим
потенциалом, то есть открывает возможности для различных переводческих сдвигов:
межразрядовых, межкатегориальных и межуровневых.
Объектом исследования,
которому посвящен доклад, послужили варианты актуализации английских
неопределенных местоимений someone и
somebody
в
англоязычных романах конца XX — начала XXI
в. и их перевод на русский язык. Были поставлены и решены следующие задачи: исследование
вопроса о тождественности данных местоимений в современном англоязычном
художественном дискурсе, выделение и обобщение наблюдаемых переводческих
преобразований. Автором предложена интерпретация выявленных переводческих
трансформаций в русле когнитивно-дискурсивного подхода, а также проанализированы
факторы, обусловливающие их применение.