Мир Велимира Хлебникова как вызов переводчикам
Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет
Сибирский федеральный университет
120
2019-03-20
14:55 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
Русский авангард, авторские аномалии, остранение,
художественный перевод, иконичность, переводимость, переведенность.
Тезисы
В художественных текстах нередко представлена лексика,
сочетающая иконическую природу и способность к реализации художественного
приема остранения. К таким единицам, прежде всего, относятся авторские
неологизмы, обладающие рядом особенностей: имеют автора; обеспечивают
выразительность текста; обычно не получают широкого распространения за пределами
«родного» текста и, соответственно, не
становятся регулярными узуальными единицами языка; остаются
принадлежностью индивидуального стиля своих авторов-создателей, надолго
сохраняя свою новизну и необычность. Авторские неологизмы — это результат
целенаправленного языкового творчества их авторов. Авторы, которые активно создают неологизмы в
своих текстах, наделены уникальной лингвокреативной способностью, что напрямую
связано с репрезентацией представлений о мире конкретной языковой личности и
проявляется в выходе за пределы норм литературного языка с эстетической и/или
эвристической целью
Одним
из известных создателей неологизмов является представитель русского авангарда
Велимир Хлебников. Авангардная поэзия характеризуется беспредметностью, порождая
«заумное» словесное искусство. Несмотря на символическую сложность, тексты
Хлебникова выступают в роли регулярных объектов художественного перевода.
Создание неологизмов звукоизобразительной природы порождает гиперсемантизацию
текста и обеспечивает реальное действия приема остранения. Переводчики произведений Хлебникова
осуществляют смысло- и речепорождение вторичных текстов на основе
эмоционального содержания и звуковой ткани оригиналов, создавая собственные неологизмы,
опосредованные фоносемантической моделью авторских неологизмов.