Словацкие реалии в романе П. Криштуфека «Дом глухого» и его переводе на чешский и английский языки
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2019-03-23
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Криштуфек, теория перевода, словацкая литература, идентичность, реалии.
Тезисы
Роман словацкого писателя
Петера Криштуфека (1973–2018) «Дом глухого» является
своеобразным обзором исторических событий в Европе XX–XXI вв.,
оформленного в виде семейной саги. Посредством изображения судеб членов одной
словацкой семьи автор рассуждает об исторической судьбе своей страны,
идентичности ее народа, современном положении в мире.
Язык
произведения насыщен аллюзиями, игрой слов, словацкими реалиями. Последние
можно условно разделить на две группы. В первую — самую очевидную — группу входят предметы и явления
традиционного словацкого быта, которые служат своего рода театральными
декорациями. Им противопоставлена вторая группа реалий, связанная с явлениями,
составляющими, по мнению автора, настоящую словацкую идентичность.
Эти
особенности позволяют отнести рассматриваемый роман П. Криштуфека к
категории труднопереводимых, в то же время он уже переведен на семь языков и является
одним из наиболее активно переводимых произведений современной словацкой
литературы.
Переводы
на чешский и на английский языки представляют собой своего рода два полюса:
перевод на близкородственный язык для читателей хорошо знакомых со словацкой историей,
культурой, реалиями, с одной стороны, и перевод на международный язык для читателей
малознакомых со Словакией, с другой стороны. Стратегии переводчиков,
используемые для передачи соответствующих групп словацких реалий, таким образом,
существенно отличаются. Но в обоих переводах наблюдается тенденция к передаче
путем заимствования первой группы реалий и путём описательного перевода — второй.