XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-семантическая группа «обувь» в русском языке: функционально-семантический аспект на фоне китайского языка

Идань Ся
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-А
2018-04-20
16:10 - 16:25

Ключевые слова, аннотация

Роль обуви в жизни каждого человека очень значительна, она представляет собой феномен бытовой культуры, который иллюстрирует исторические трансформации в жизни народа, его культурные ориентации и ценности, а также современные представления о моде. В докладе сопоставляется состав лексико-семантической группы «обувь» в китайском и русском языке. Были использованы материалы идеографических и тематических словарей, где фиксируется более 70 наименований обуви и реализуются различные подходы к их классификации.

Тезисы

Объединение слов в рамках лексико-семантической группы (ЛСГ) представляет собой один из способов выражения системности лексики, так как она формируется с учётом синонимических, антонимических, синтагматических связей, а также лексической многозначности; кроме того, ЛСГ характеризуется высокой степенью упорядоченности связей между единицами. Именно ЛСГ, сформированные с учётом основных методических принципов организации учебного материала, являются важнейшим элементом содержания обучения РКИ.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью выделения разрядов лексических единиц, отмеченных национально-культурным своеобразием, и изучения закономерностей отражения в них особенностей национальной культуры и национальной ментальности. К таким разрядам лексических единиц относятся наименования обуви, представляющие собой многочисленную, высоко употребительную, сложную по структуре, динамично развивающуюся ЛСГ, лингвокультурологический потенциал которой должен быть представлен в содержании обучения РКИ студентов-филологов.
Культурный потенциал наименований обуви отражен в содержании соответствующей ЛСГ, включающей по данным различных тематических словарей около 50 лексических единиц. Наличие нескольких микрогрупп, формирующих содержание ЛСГ наименований обуви, отражает особенности профессиональной деятельности, социальной структуры общества, национальных традиций и предпочтений. Различия в национальных традициях нашли отражение и в содержании ЛСГ наименований обуви в русском и китайском языках, ввиду чего необходимо методически ориентированное описание данной ЛСГ, направленное на задачи обучения китайских студентов-филологов, изучающих русский язык.
При определении тематического содержания ЛСГ наименований обуви нами были использованы материалы идеографических и тематических словарей и реализуются различные подходы к их классификации.
Группа наименований обуви в китайском языке, соответствующей значению лексемы обувь в русском языке, представлена лексемой «xie». В семантическом объеме лексем «обувь» и «xie» основным значением является «совокупность предметов, которые одеваются на ноги». Именно это значение лексемы обувь образует ядро ЛСГ наименований обуви.
В результате сопоставления наименований обуви обнаружилось, что в русском языке они значительно больше поименованы, чем в китайском языке. Например, лексеме 毡靴 «чжань сюе» соответствует несколько русских лексем: валенки, унты, бурки, пимы, торбаса, чёсанки; а лексеме 皮鞋 «пи се» — слова: башмаки, ботинки, полуботинки, туфли. Лексеме 凉鞋 «лян се» в русском языке соответствуют три отдельных наименования: босоножки, сандалии и сандалеты. Лексема 胶鞋 «цзао се» в русском языке имеет соответствия: галоши, калоши, кирзачи, тапки, бахилы, ботфорты.