Место переводов с корейского языка в современном британском культурном пространстве
Мария Сергеевна Иванова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются существующие проблемы в практике художественного перевода с корейского языка на английский. На материале перевода Деборы Смит (род. 1987, Smith) романа Хан Канг (род. 1970, Kang) «Вегетарианка» («The Vegetarian») и его обсуждения со стороны западных критиков и южнокорейских исследователей анализируются стратегии и тактики преодоления лингвокультурологических и социокультурных различий при адаптации корейского текста к английским реалиям, необходимые для создания качественного и востребованного перевода.
Тезисы
В настоящий момент в англоговорящих странах на фоне внимания к продуктам южнокорейской культуры появился интерес к корейской литературе. После Лондонской книжной ярмарки 2014 г., в рамках которой Южная Корея была названа центральным рынком, спрос на работы корейских авторов только продолжает расти. Все больше произведений переводится и публикуется на английском языке.
В ходе исследования рассматриваются существующие проблемы становления художественного перевода с корейского на английский язык, связанные прежде всего с прозрачностью (transparency) и достоверностью (fidelity) перевода при адаптации корейского текста к английским реалиям. Основой исследования является обзор перевода Деборы Смит (1987, Smith) романа Хан Канг (1970, Kang) «Вегетарианка» («The Vegetarian»), лауреата Международной Букеровской премии 2016 г. Данный перевод получил широкое признание западной публики и критиков, однако стал скандальным в Южной Корее и был подвержен негативной критике. В работе также представлены: краткий экскурс в историю становления культурной политики Южной Кореи, в рамках которой приоритет отдается формированию и использованию т. н. «мягкой силы»; анализ стратегий Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея и Корейского института литературных переводов (LTI Korea) по содействию созданию переводов художественной литературы; взгляд переводчиков на аспекты перевода корейской художественной литературы на английский язык. В исследовании используется широкий спектр текстовых материалов, связанных с проблематикой литературного перевода с корейского языка на английский, в т. ч.: научные работы, статьи, интервью, рецензии
Сделанные наблюдения позволят выявить возможные стратегии и тактики, необходимые для создания «успешного» перевода как с точки зрения создания отношений эквивалентности между текстами, так и с точки зрения признания текста критиками и публикой, при существующих лингвокультурологических и социокультурных различиях.
В ходе исследования рассматриваются существующие проблемы становления художественного перевода с корейского на английский язык, связанные прежде всего с прозрачностью (transparency) и достоверностью (fidelity) перевода при адаптации корейского текста к английским реалиям. Основой исследования является обзор перевода Деборы Смит (1987, Smith) романа Хан Канг (1970, Kang) «Вегетарианка» («The Vegetarian»), лауреата Международной Букеровской премии 2016 г. Данный перевод получил широкое признание западной публики и критиков, однако стал скандальным в Южной Корее и был подвержен негативной критике. В работе также представлены: краткий экскурс в историю становления культурной политики Южной Кореи, в рамках которой приоритет отдается формированию и использованию т. н. «мягкой силы»; анализ стратегий Министерства культуры, спорта и туризма Республики Корея и Корейского института литературных переводов (LTI Korea) по содействию созданию переводов художественной литературы; взгляд переводчиков на аспекты перевода корейской художественной литературы на английский язык. В исследовании используется широкий спектр текстовых материалов, связанных с проблематикой литературного перевода с корейского языка на английский, в т. ч.: научные работы, статьи, интервью, рецензии
Сделанные наблюдения позволят выявить возможные стратегии и тактики, необходимые для создания «успешного» перевода как с точки зрения создания отношений эквивалентности между текстами, так и с точки зрения признания текста критиками и публикой, при существующих лингвокультурологических и социокультурных различиях.