XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале произведений Э. С. Гарднера)

Мария Александровна Вершинина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода правовых реалий в художественном тексте. Материалом для исследования послужили книги американского писателя Эрла Стенли Гарднера, написанные в жанре судебной драмы, и их переводы на русский язык. В работе выявляются различные типы реалий, характерных для американской правовой системы, не имеющие аналогов в российской правовой системе. Проводится анализ различных способов передачи таких реалий в переводе (калькирование, функциональный аналог, экспликация), выявляются наиболее частотные способы перевода реалий.

Тезисы

Исследование реалий в рамках переводоведения является важной проблемой, решение которой позволяет внести вклад в изучение национального и исторического своебразия различных культур, так как при переводе реалий речь идет не только о переводе с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Важнейшими задачами при переводе реалий являются донесение до адресата смысла исходного сообщения и одновременно сохранение культурной самобытности. В докладе рассматриваются проблемы и стратегии передачи реалий американской правовой культуры с английского языка на русский на примере романов американского писателя ХХ века Э. С. Гарднера (1889-1970), который считается основателем жанра судебной драмы. В докладе представлена классификация юридических реалий, в которую входят организации (public defender’s office), судебные органы (Supreme Court), профессии (attorney, bailiff), названия документов (subpoena) и артефактов (gavel). Также в работе проводится исследование различных способов перевода и определение наиболее частотных из них.
Следует отметить, что для многих американцев, благодаря популярности детективных романов, фильмов и сериалов, правовые реалии перешли из разряда специфических в разряд достаточно хорошо знакомых и привычных. Русскому читателю или зрителю данные реалии могут показаться непонятными не только по причине различия правовых систем, относящихся к разным правовым семьям, но и вследствие некорректного перевода, который может быть выполнен без учета фоновых знаний как американских, так и русскоязычных читателей. Иногда ошибки в переводе вызваны недостаточной осведомленностью переводчика относительно переводимых реалий. Например, в переводе книги «The Case of the Restless Redhead
» А. Левинзон 1996 года реалия contempt of court переводится как «желание ввести суд в заблуждение», что искажает смысл оригинала, в то время как в переводе В. Карчевского 2004 года, данная реалия переводится как «неуважение к суду» и полностью соответствует по смыслу и по контексту исходному выражению.