Функциональный перевод юридической лексики в кинофильмах
Елизавета Евгеньевна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе освещаются особенности перевода юридической лексики с точки зрения
функциональной теории перевода, сформулированной К. Райс. Автор перечисляет
основные типы текстов, встречающихся в фильмах, и функции, которые эти тексты
несут. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу, что зачастую
юридические тексты характеризуются совокупностью нескольких функций, а переводчик
пользуется эмоционально окрашенными словами, профессионализмами, терминами,
клише и др. с целью достижения адекватного перевода.
Тезисы
Большой популярностью
пользуются детективы и судебные драмы, снятые зарубежными компаниями, и
переведенные на русский язык.
В кино
юридическая лексика по большей части встречается в судебных прениях. Для
осуществления адекватного перевода необходимо понимать функцию и цель текста,
а также его установку.
Судебная речь носит
преимущественно персуазивный характер. Оратор воздействует на слушающих, а переводчик
должен выбирать определенные методы и приемы перевода в соответствии с
условиями контекста и прагматическими факторами.
Помимо
персуазивной установки, судебная речь также выполняет информативную функцию, которая
заключается в том, чтобы в рамках судебного заседания сообщить участникам
процесса важную информацию, в том числе с помощью большого количества
специфических юридических терминов, благодаря которым речь выступающего
приобретает фактическую точность и большую значимость. Например, в речи
прокурора в сериале «Американская история преступлений» (American Crime Story) употребляется термин murders, который сам по себе передает факты, а прилагательное brutal подчеркивает отношение прокурора к преступлениям,
помогает донести мысль и убедить в жестокости совершенных преступлений.
Этой же цели служит и экспрессивный синтаксис предложения. It’s only when
you understand the context, and their relationship, and Mr. Simpson’s jealousy,
that is motive for committing these brutal
murders can be understood — переводы данного
фрагмента, выполненные компаниями LostFilm и Amedia, несколько отличаются:
а) «И лишь с пониманием контекста, характера их
отношений и ревности мистера Симпсона, лишь тогда мотив этих жесточайших убийств становится ясен»
(LostFilm);
б) «Понять дело можно лишь поняв контекст
происходящего и их отношения, поняв, что мотивом свершения этих жестоких убийств стала ревность мистера
Симпсона» (Amedia).
Перевод LostFilm представляется несколько буквальным, поскольку
функция текста выполняется за счет
использования прилагательного в превосходной степени жесточайших. Переводчик Amedia использовал более характерный для русского языка синтаксис,
который для русского зрителя звучит более эмоционально.
Оба перевода
можно назвать информативно точными, однако перевод LostFilm не в полной мере
выполняет персуазивную функцию, которая превалирует в речи прокурора.
Проведенное
исследование показывает, что выступления участников судебного процесса не
преследуют одну конкретную цель: в таких речах важна совокупность целей —
убедить в своей правоте, донести факты и др. Эта особенность представляет собой
интересную переводческую проблему, и переводчик, используя все доступные ему
инструменты (синтаксис, жаргонизмы и т. д.) стремится сохранить установку оригинала.