XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Функциональный перевод юридической лексики в кинофильмах

Елизавета Евгеньевна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе освещаются особенности перевода юридической лексики с точки зрения функциональной теории перевода, сформулированной К. Райс. Автор перечисляет основные типы текстов, встречающихся в фильмах, и функции, которые эти тексты несут. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу, что зачастую юридические тексты характеризуются совокупностью нескольких функций, а переводчик пользуется эмоционально окрашенными словами, профессионализмами, терминами, клише и др. с целью достижения адекватного перевода.

Тезисы

Большой популярностью пользуются детективы и судебные драмы, снятые зарубежными компаниями, и переведенные на русский язык. В кино юридическая лексика по большей части встречается в судебных прениях. Для осуществления адекватного перевода необходимо понимать функцию и цель текста, а также его установку. Судебная речь носит преимущественно персуазивный характер. Оратор воздействует на слушающих, а переводчик должен выбирать определенные методы и приемы перевода в соответствии с условиями контекста и прагматическими факторами. Помимо персуазивной установки, судебная речь также выполняет информативную функцию, которая заключается в том, чтобы в рамках судебного заседания сообщить участникам процесса важную информацию, в том числе с помощью большого количества специфических юридических терминов, благодаря которым речь выступающего приобретает фактическую точность и большую значимость. Например, в речи прокурора в сериале «Американская история преступлений» (American Crime Story) употребляется термин murders, который сам по себе передает факты, а прилагательное brutal подчеркивает отношение прокурора к преступлениям, помогает донести мысль и убедить в жестокости совершенных преступлений. Этой же цели служит и экспрессивный синтаксис предложения. It’s only when you understand the context, and their relationship, and Mr. Simpson’s jealousy, that is motive for committing these brutal murders can be understood — переводы данного фрагмента, выполненные компаниями LostFilm и Amedia, несколько отличаются: а) «И лишь с пониманием контекста, характера их отношений и ревности мистера Симпсона, лишь тогда мотив этих жесточайших убийств становится ясен» (LostFilm); б) «Понять дело можно лишь поняв контекст происходящего и их отношения, поняв, что мотивом свершения этих жестоких убийств стала ревность мистера Симпсона» (Amedia). Перевод LostFilm представляется несколько буквальным, поскольку функция текста выполняется за счет использования прилагательного в превосходной степени жесточайших. Переводчик Amedia использовал более характерный для русского языка синтаксис, который для русского зрителя звучит более эмоционально. Оба перевода можно назвать информативно точными, однако перевод LostFilm не в полной мере выполняет персуазивную функцию, которая превалирует в речи прокурора. Проведенное исследование показывает, что выступления участников судебного процесса не преследуют одну конкретную цель: в таких речах важна совокупность целей — убедить в своей правоте, донести факты и др. Эта особенность представляет собой интересную переводческую проблему, и переводчик, используя все доступные ему инструменты (синтаксис, жаргонизмы и т. д.) стремится сохранить установку оригинала.