XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сопоставительный анализ специальной лексики (на материале немецких и русских критических статей музыкальной тематики)

Екатерина Яновна Астафьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет представлен результат сопоставительного изучения специальной музыкальной лексики, используемой в немецких и русских музыкальных критических статьях. При анализе указанных групп лексики учитывались такие аспекты её рассмотрения, как семантика, а также текстовые функции. Учитывались также закономерности выбора той или иной лексемы. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, работающим с искусствоведческими текстами на немецком и русском языке, а также использоваться для дополнения и уточнения существующих словарей музыкальных терминов.

Тезисы

Работа с искусствоведческими текстами нередко ставит переводчиков перед проблемой передачи той или иной специальной лексемы средствами другого языка. Терминология, используемая в разных языках, может отличаться друг от друга, к тому же встречаются заимствованные термины, многие из которых совсем недавно появились в языке, и их эквиваленты еще не закреплены в словарях. Цель данного доклада — выявление закономерностей, которые определяют выбор терминов в искусствоведческом тексте, а также текстовых функций таких терминов.
Материалом исследования послужили музыкальные критические статьи двух крупных федеральных изданий: «Ведомости» на русском языке и «Der Spiegel» на немецком, посвященные известным оперным исполнителям и музыкальным фестивалям. В ходе исследования было отмечено, что в немецком издании подобных материалов меньше, чем в российских. Кроме того, несмотря на то что материалы из СМИ часто направлены на более широкую аудиторию неспециалистов, в текстах на русском языке встречалось большое количество узкоспециальных терминов, в то время как в немецкоязычных текстах они использовались редко. Помимо музыковедческих терминов в материалах, была обнаружена специальная лексика из области литературоведения, живописи, кино и танца. Это объясняется тем, что в современных оперных постановках часто упоминаются достижения других сфер искусства. Кроме того, многие искусствоведческие термины существуют на стыке терминосистем и их бывает непросто отнести к какой-либо конкретной области. Среди исследуемых терминов встречалась заимствованная лексика. В зависимости от того, из какого языка был взят термин и как давно он появился в языке-реципиенте, менялась степень его адаптации в немецком и русском языке.
Исследование показало, что искусствоведческие терминосистемы немецкого и русского языка совпадают не полностью. Для русского языка характерно использование терминов из других областей искусства в переносном значении. Немецкому языку свойственна большая степень адаптации заимствованных терминов. Кроме того, немецкий язык тяготеет к созданию сложных слов из двух и более терминов, в то время как в русском языке для уточнения термина чаще используются определения и определения-приложения. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, работающим с искусствоведческими текстами на немецком и русском языке, а также использоваться для дополнения и уточнения существующих словарей музыкальных терминов.