Лингвокультурологическое описание паремий с компонентом-фитонимом (на фоне китайского языка)
Хайи Чу
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 215-А
2018-04-20
15:10 -
15:25
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен изучению универсального и национально-специфичного на
материале паремий с компонентом-фитонимом, выявлению и описанию растительных стереотипов и стереотипных
ситуаций в лингвокультурах русского и китайского языков.
Тезисы
Национальная
специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, символов, стереотипов. В
основу рабочей классификации был положен критерий группировки наименований деревьев
по дифференциальной семе «плодовые
деревья, плод этого растения», «неплодовые
деревья». Всего
из словарей паремий для работы отобрано более 200 единиц русского и около 100 единиц китайского языка.
Все единицы были распределены по группам: паремии с компонентом дерево; плодовые деревья; неплодовые деревья.
В
ходе работы нам удалось выяснить, что сама пословица является репрезентантом стереотипной
ситуации. Существует мнение о том, что не всякое изречение
становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывается с
мыслями и образом жизни множества людей,
передаётся из поколения в поколение.
В
ходе работы нам удалось выделить около 20 стереотипных ситуаций, отраженных в
паремиях с компонентом-фитонимом, наиболее значимыми (представлены большим
количеством пословиц) являются следующие: родители — дети; дело — время; дело — усилие; дети — воспитание; молодость — старость; общество — человек; событие — причина; часть — целое; человек — дружба; человек — оценка
человека.
Фитонимы
в составе паремий часто сохраняют своё стереотипное (символьное) значение. Как
в русском, так и в китайском языке сложились стереотипы красоты. Однако в
русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском — компонентами ива, персик, лотос. Стереотипом
(символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с
этим фитонимом нам не встретилось. Особой национальной спецификой отличаются в
китайском языке фитонимы персик, лотос,
бамбук.
Описание
одних и тех же ситуаций в двух языках производится разными средствами,
используются разные растительные стереотипы. Например, при описании стереотипной
ситуации «родители — дети» в русском языке используется фитоним яблоко: Каково деревце, таковы и яблочки; Яблочко от
яблоньки недалеко катится, а в китайском — персики, сливы, тыква — горлянка.
Паремии
с компонентом-фитонимом дают богатый материал для лингвокультурологических
исследований.