XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурологическое описание паремий с компонентом-фитонимом (на фоне китайского языка)

Хайи Чу
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-А
2018-04-20
15:10 - 15:25

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен изучению универсального и национально-специфичного на материале паремий с компонентом-фитонимом, выявлению и описанию растительных стереотипов и стереотипных ситуаций в лингвокультурах русского и китайского языков.

Тезисы

Национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, символов, стереотипов. В основу рабочей классификации был положен критерий группировки наименований деревьев по дифференциальной семе «плодовые деревья, плод этого растения», «неплодовые деревья». Всего из словарей паремий для работы отобрано более 200 единиц русского и около 100 единиц китайского языка. Все единицы были распределены по группам: паремии с компонентом дерево; плодовые деревья; неплодовые деревья. В ходе работы нам удалось выяснить, что сама пословица является репрезентантом стереотипной ситуации. Существует мнение о том, что не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывается с мыслями  и образом жизни множества людей, передаётся из поколения в поколение. В ходе работы нам удалось выделить около 20 стереотипных ситуаций, отраженных в паремиях с компонентом-фитонимом, наиболее значимыми (представлены большим количеством пословиц) являются следующие: родители — дети; дело — время; дело — усилие; дети — воспитание; молодость — старость; общество — человек; событие — причина; часть — целое;  человек — дружба; человек — оценка человека. Фитонимы в составе паремий часто сохраняют своё стереотипное (символьное) значение. Как в русском, так и в китайском языке сложились стереотипы красоты. Однако в русской фразеологии эти стереотипы поддерживаются компонентами берёза, вишня, яблоня, в китайском — компонентами ива, персик, лотос. Стереотипом (символом) предательства и подлости в русской культуре является фитоним осина, а в китайском языке паремий с этим фитонимом нам не встретилось. Особой национальной спецификой отличаются в китайском языке фитонимы персик, лотос, бамбук. Описание одних и тех же ситуаций в двух языках производится разными средствами, используются разные растительные стереотипы. Например, при описании стереотипной ситуации «родители — дети» в русском языке  используется фитоним яблоко: Каково деревце, таковы и яблочки; Яблочко от яблоньки недалеко катится, а в китайском — персики, сливы, тыква — горлянка. Паремии с компонентом-фитонимом дают богатый материал для лингвокультурологических исследований.