XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнение и сопоставление стилистики русских переводов c оригинальным текстом Корана на основе некоторых коранических аятов

Хасан Айан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Кафедра библеистики
2018-04-17
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе будут рассмотрены вопросы, связанные со стилистическими особенностями Корана. Целью работы является постижение более точного смысла Корана путем изучения русских переводов Корана. Среди литературных приемов и языковых конструкций, на которые необходимо обратить внимание, отмечены некоторые риторические и фонетические аспекты текста Корана. Предлагаются методы сравнительного и сопоставительно-лингвистического подхода к анализу их перевода.    

Тезисы

Чудо пророка ислама в отличие от чудес других пророков является книгой, и эта книга была послана людям, которые были известны красноречием и выразительностью речи. Риторическое чудо — один из чудесных аспектов этой книги. Когда изложение этических принципов украшено приемами поэтики и риторики, его воздействие на читателя обретает особую силу. Этому же в частности служит и перевод этой книги. Необходимость перевода Корана обусловлена требованиями ислама. Целью настоящего сообщения является достижение более точного осмысления Корана через изучение его русских переводов. В сообщении обращено внимание на некоторые риторические и фонетические аспекты текста Корана и проведено сопоставление его различных переводов. Сравнение разных аспектов говорит о том, что перевод Корана, который был бы во всех отношениях эквивалентен оригиналу, невозможен. Причина этого заключается в специфике риторических приемов священного текста. Для адекватной передачи некоторых риторических особенностей Корана переводчик может пожертвовать смыслом, но в таком случае, будет потеряна целостность перевода. Предпочтительнее сохранить мельчайшие особенности содержания и в меру возможности добавить к этому некоторые стилистические приемы, не стремясь к тому, чтобы полностью передать красоты коранического слога. Улучшению качества переводов послужит сотрудничество переводчика и лингвиста. Набор специфических терминов воспринимающего языка вместе с набором стилистических и риторические средств, который будет выявлен в ходе лингвистического анализа, даст переводчику возможность ответственно подойти к сложной задаче передачи смысла Корана. Важно, чтобы переводчик полностью владел инструментами лингвистического анализа, включая знания по истории языка, и равным образом имел в своем распоряжении соответствующий набор стилистических приемов.