Сравнение и сопоставление стилистики русских переводов c оригинальным текстом Корана на основе некоторых коранических аятов
Хасан Айан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра библеистики
2018-04-17
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе будут
рассмотрены вопросы, связанные со стилистическими особенностями Корана. Целью
работы является постижение более точного смысла Корана путем изучения русских
переводов Корана. Среди литературных приемов и языковых конструкций, на которые
необходимо обратить внимание, отмечены некоторые риторические и фонетические
аспекты текста Корана. Предлагаются методы сравнительного и
сопоставительно-лингвистического подхода к анализу их перевода.
Тезисы
Чудо пророка ислама в отличие
от чудес других пророков является книгой, и эта книга была послана людям, которые
были известны красноречием и выразительностью речи. Риторическое чудо — один из
чудесных аспектов этой книги. Когда изложение этических принципов украшено
приемами поэтики и риторики, его воздействие на читателя обретает особую силу.
Этому же в частности служит и перевод этой книги. Необходимость перевода Корана
обусловлена требованиями ислама. Целью настоящего сообщения является достижение
более точного осмысления Корана через изучение его русских переводов. В сообщении
обращено внимание на некоторые риторические и фонетические аспекты текста
Корана и проведено сопоставление его различных переводов. Сравнение разных
аспектов говорит о том, что перевод Корана, который был бы во всех отношениях
эквивалентен оригиналу, невозможен. Причина этого заключается в специфике
риторических приемов священного текста. Для адекватной передачи некоторых
риторических особенностей Корана переводчик может пожертвовать смыслом, но в
таком случае, будет потеряна целостность перевода. Предпочтительнее сохранить
мельчайшие особенности содержания и в меру возможности добавить к этому
некоторые стилистические приемы, не стремясь к тому, чтобы полностью передать
красоты коранического слога. Улучшению качества переводов послужит
сотрудничество переводчика и лингвиста. Набор специфических терминов
воспринимающего языка вместе с набором стилистических и риторические средств,
который будет выявлен в ходе лингвистического анализа, даст переводчику
возможность ответственно подойти к сложной задаче передачи смысла Корана.
Важно, чтобы переводчик полностью владел инструментами лингвистического
анализа, включая знания по истории языка, и равным образом имел в своем
распоряжении соответствующий набор стилистических приемов.