Переводы жития святой Февронии: к проблеме изучения
Наталья Евгеньевна Данилова
Докладчик
магистрант 1 курса
Новосибирский государственный университет
Новосибирский государственный университет
ауд. 188
2018-04-17
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В
настоящей работе был рассмотрен комплекс пространных житийных текстов о святой Февронии, бытовавших в древнерусской рукописной традиции. Пространное
житие Февронии было известно на Руси в двух переводах, из которых
наибольшее распространение в рукописной традиции получил второй перевод,
читающийся в составе многочисленных четьих сборников. Материал работы — два
перевода жития святой Февронии и греческий текст жития. Исследование
посвящено вопросу о соотношении славянских версий жития святой Февронии с
греческим источником. Наиболее близким к греческому тексту оказался второй
перевод.
Тезисы
Житие
и страдание святой Февронии (284—305) было написано в дни царствования
Диоклетиана. Предположительно автором является свидетельница ее подвига
инокиня Фомаида. Несмотря на популярность этого текста (о чем свидетельствует
его наличие во многих сборниках и Прологах), житие никогда не было предметом отдельного
исследования. Литературная история жития практически не изучена.
В древнерусской рукописной традиции житие мученицы Февронии представлено тремя проложными редакциями, а также двумя вариантами пространного жития, имеющими существенные разночтения. Первый вариант пространного жития известен в двух списках: Успенском сборнике XII–XIII вв. и сборнике ОР РГБ, собр. Е. Е. Егорова, № 279.
Второй вариант был более популярен, его находим в составе многих четьих сборников минейного типа и Торжественниках XV—XVII вв. Привлечение греческого текста жития позволило поставить задачу изучить соотношение славянских версий с греческим источником. Для ее решения мы привлекли первый вариант текста жития из Успенского сборника, второй вариант — по списку сборника слов и житий из НИОР РГБ, ф. 304.I, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 764 (далее — ТСЛ 764).
Анализ текстов выявил различия в переводе двух текстов с греческого источника. Например, фраза из греческого текста ακαθάρτου ειδωλολατρείας в Успенском сборнике читается нечистыя демоньскыя служьбы, в ТСЛ 764 — нечистаго идоложрения. Кажется невозможным то, что переводчик, перед которым было слово ειδωλολατρείας, не перевел его дословно как идоложрения или хотя бы не использовал первый греческий корень идол, а использовал другое слово, которое тоже является грецизмом — демоньскыя. Во втором переводе, который читается в ТСЛ 764, такой необходимости заменять один грецизм другим не возникло.
Мы пришли к выводу, что два варианта текста пространного жития святой Февронии, бытовавшие в древнерусской письменности, являются разными переводами. Вероятно, оба перевода существовали уже в раннюю эпоху развития древнерусской литературы, что подтверждает предположение о наличии в это время разных комплектов Четьих Миней.
В древнерусской рукописной традиции житие мученицы Февронии представлено тремя проложными редакциями, а также двумя вариантами пространного жития, имеющими существенные разночтения. Первый вариант пространного жития известен в двух списках: Успенском сборнике XII–XIII вв. и сборнике ОР РГБ, собр. Е. Е. Егорова, № 279.
Второй вариант был более популярен, его находим в составе многих четьих сборников минейного типа и Торжественниках XV—XVII вв. Привлечение греческого текста жития позволило поставить задачу изучить соотношение славянских версий с греческим источником. Для ее решения мы привлекли первый вариант текста жития из Успенского сборника, второй вариант — по списку сборника слов и житий из НИОР РГБ, ф. 304.I, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 764 (далее — ТСЛ 764).
Анализ текстов выявил различия в переводе двух текстов с греческого источника. Например, фраза из греческого текста ακαθάρτου ειδωλολατρείας в Успенском сборнике читается нечистыя демоньскыя служьбы, в ТСЛ 764 — нечистаго идоложрения. Кажется невозможным то, что переводчик, перед которым было слово ειδωλολατρείας, не перевел его дословно как идоложрения или хотя бы не использовал первый греческий корень идол, а использовал другое слово, которое тоже является грецизмом — демоньскыя. Во втором переводе, который читается в ТСЛ 764, такой необходимости заменять один грецизм другим не возникло.
Мы пришли к выводу, что два варианта текста пространного жития святой Февронии, бытовавшие в древнерусской письменности, являются разными переводами. Вероятно, оба перевода существовали уже в раннюю эпоху развития древнерусской литературы, что подтверждает предположение о наличии в это время разных комплектов Четьих Миней.