Гномы в сказке М. Конопницкой «O krasnoludkach i sierotce Marysi»: история и судьба фольклорных персонажей
Кирилл Андреевич Шульгин
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2018-04-17
17:35 -
17:50
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен центральному образу сказки М. Конопницкой (1842—1910,
Konopnicka) «О гномах и
сиротке Марысе» («O krasnoludkach i sierotce Marysi», 1896)
— образу гнома, в общемировом масштабе ведущему свою историю со времен
гомеровской «Илиады». В исследовании делается акцент на поиске фольклорных
германских и славянских корней образа, его авторском своеобразии, а также на вопросе этимологии слова для
обозначения гнома — krasnoludek, впервые употребленного в польской
литературе в сказке Конопницкой.
Тезисы
В центре доклада выявление истоков и своеобразия образа гнома в
сказке М. Конопницкой (1842—1910, Konopnicka)
«О гномах и сиротке Марысе» («O krasnoludkach i sierotce Marysi», 1896),
а также рассмотрение истории существования и этимологии слова krasnoludek 'гном') в польском
языке.
Мы выяснили, что образ гнома у Конопницкой имеет фольклорные германские и славянские корни. Нашу гипотезу о преимущественно германском происхождении образа подтверждают следующие факты: 1) образ гнома-персонажа в том виде, в каком мы знаем его сегодня, был популяризован в Европе через сказки братьев Гримм; 2) по одной из версий, Конопницкая писала свою сказку с опорой на немецкие иллюстрации, которые были использованы при первом издании ее сказки; 3) гномы Конопницкой наделены многими характерными чертами гномов немецкой фольклорной традиции. В славянской и, в частности, польской демонологии родственные гному образы (имеющие, вероятно, иностранное происхождение) встречаются гораздо реже. Их отличительной чертой по отношению к германским гномам является доброжелательность к людям, которую мы видим и в сказке Конопницкой.
Нами было установлено, что существует две точки зрения на вопрос этимологии слова krasnoludek, впервые появившегося в польской литературе в сказке Конопницкой и образованного от словосочетания kraśni ludzie 'красные люди', датируемого XVI в. В первом этимологическом словаре польского языка А. Брюкнера (1856—1939, Brückner) 1937 г. слово krasnoludek приведено в качестве деривата к слову krasa 'красный цвет' и определено как karzełek (od czerwonej czapeczki nazwany) 'карлик (прозванный по красной шапочке)'. В более позднем этимологическом словаре Ф. Славского (1916—2011, Sławski) представлена другая точка зрения: kraśnie ludzie определяются как dobrzy, piękni ludzie 'хорошие, прекрасные люди', что переносит акцент мотивировки с внешнего вида существ на их качества. Лексическая находка Конопницкой была перенята другими польскими писателями, а также переводчиками литературы на польский язык и, в частности, повлияла на переводы сказок братьев Гримм, Г. Х. Андерсена и романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Мы выяснили, что образ гнома у Конопницкой имеет фольклорные германские и славянские корни. Нашу гипотезу о преимущественно германском происхождении образа подтверждают следующие факты: 1) образ гнома-персонажа в том виде, в каком мы знаем его сегодня, был популяризован в Европе через сказки братьев Гримм; 2) по одной из версий, Конопницкая писала свою сказку с опорой на немецкие иллюстрации, которые были использованы при первом издании ее сказки; 3) гномы Конопницкой наделены многими характерными чертами гномов немецкой фольклорной традиции. В славянской и, в частности, польской демонологии родственные гному образы (имеющие, вероятно, иностранное происхождение) встречаются гораздо реже. Их отличительной чертой по отношению к германским гномам является доброжелательность к людям, которую мы видим и в сказке Конопницкой.
Нами было установлено, что существует две точки зрения на вопрос этимологии слова krasnoludek, впервые появившегося в польской литературе в сказке Конопницкой и образованного от словосочетания kraśni ludzie 'красные люди', датируемого XVI в. В первом этимологическом словаре польского языка А. Брюкнера (1856—1939, Brückner) 1937 г. слово krasnoludek приведено в качестве деривата к слову krasa 'красный цвет' и определено как karzełek (od czerwonej czapeczki nazwany) 'карлик (прозванный по красной шапочке)'. В более позднем этимологическом словаре Ф. Славского (1916—2011, Sławski) представлена другая точка зрения: kraśnie ludzie определяются как dobrzy, piękni ludzie 'хорошие, прекрасные люди', что переносит акцент мотивировки с внешнего вида существ на их качества. Лексическая находка Конопницкой была перенята другими польскими писателями, а также переводчиками литературы на польский язык и, в частности, повлияла на переводы сказок братьев Гримм, Г. Х. Андерсена и романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».