Перевод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф»: историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)
Алина Константиновна Берстенева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-16
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Внутриязыковой перевод
литературных памятников представляет особую сложность для лингвистов, так как
традиции речевого общения на разных этапах развития языка существенно
отличаются, а в эпосе «Беовульф» в обилии представлено речевое взаимодействие
не только между автором и читателем, но и между персонажами. Изучив особенности
речевого общения в древнеанглийском, удалось выявить наиболее частые способы
передачи нужной прагматики на современный английский язык.
Тезисы
Работа посвящена исследованию примеров речевого
общения в эпосе «Беовульф» и способов их перевода на современный английский
язык. Целью исследования является изучение прагматических особенностей эпизодов
речевого общения в древнеанглийском эпосе «Беовульф» и специфике передачи
данных особенностей при внутриязыковом переводе. В ходе сравнительного анализа
переводов учитывались как
художественные особенности оригинального текста литературного памятника (язык,
тема, структура повествования в целом), так и прагматическая направленность
современных переводов.
Фактическим материалом исследования послужили около 50 примеров эпизодов речевого общения в оригинальной поэме «Беовульф»,
полученных методом сплошной выборки, а также их
переводы на современный английский язык.
Литературный памятник, созданный в период между VI и XI веками н. э., не раз переводился на современный английский язык, однако среди многочисленных переводов поэмы особенно выделяются выполненные У. Моррисом, Э. Морганом, Ш. Хини и Дж. Р. Р. Толкином.
В ходе исследования применялись следующие методы: сравнительно-исторический анализ, переводческий, семантический, прагматический и контекстуальный анализ. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящей работе в диахроническом аспекте рассматриваются эпизоды речевого общения: их перевод представляет особую сложность, так как традиции речевого общения на древнеанглийском языке недоступны для непосредственного наблюдения современным исследователям. В диахронических исследованиях в рамках историко-прагматического подхода лингвистам приходится опираться на письменные источники, полагая, что они максимально точно соответствуют образцам устного речевого общения той или иной эпохи. Анализируя существующие переводы примеров речевого общения, можно выделить основные стратегии перевода и определить типы эквивалентности, которой они позволяют достигнуть.
Литературный памятник, созданный в период между VI и XI веками н. э., не раз переводился на современный английский язык, однако среди многочисленных переводов поэмы особенно выделяются выполненные У. Моррисом, Э. Морганом, Ш. Хини и Дж. Р. Р. Толкином.
В ходе исследования применялись следующие методы: сравнительно-исторический анализ, переводческий, семантический, прагматический и контекстуальный анализ. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящей работе в диахроническом аспекте рассматриваются эпизоды речевого общения: их перевод представляет особую сложность, так как традиции речевого общения на древнеанглийском языке недоступны для непосредственного наблюдения современным исследователям. В диахронических исследованиях в рамках историко-прагматического подхода лингвистам приходится опираться на письменные источники, полагая, что они максимально точно соответствуют образцам устного речевого общения той или иной эпохи. Анализируя существующие переводы примеров речевого общения, можно выделить основные стратегии перевода и определить типы эквивалентности, которой они позволяют достигнуть.