Анализ основных лексических трансформаций в разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык
Дарья Владимировна Чернова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен
анализ основных лексических трансформаций в трех разновременных переводах
романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Большой временной
промежуток между переводами приводит к разным подходам к использованию
лексических трансформаций. Цель доклада — представить наиболее часто
используемые лексические трансформации. Автором выявлены основные лексические
трудности, с которыми сталкиваются переводчики Ф. М. Достоевского на английский
язык. Выявлены тенденции, существующие в художественном переводе в разные
временные отрезки.
Тезисы
Объектом исследования стал
текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на
английский язык: перевод Констанс Гарнетт 1913 года, перевод Дэвида Магаршака
1955 года, перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года. Выбор
указанных переводов обусловлен тем, что между ними существует практически
полувековая разница, что, по нашему мнению, не могло не отразиться на подходах
переводчиков к работе и на их выборе переводческих трансформаций. В процессе
исследования определены основные лексические трудности, перед которыми
встает переводчик произведений Ф. М. Достоевского на английский язык: перевод
исторических и страноведческих реалий, перевод стилистически окрашенной
лексики, перевод эмоционально-оценочной лексики, передача индивидуальных
особенностей речи героев, перевод игры слов, перевод авторских неологизмов.
Цель настоящей работы — выявить, какие лексические трансформации являются наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Теоретической основной исследования послужила классификация лексических трансформаций, предложенная Т. А. Казаковой. В ходе исследования проанализированы следующие трансформации: генерализация и конкретизация, эмфатизация и нейтрализация, функциональная замена, описательный перевод и переводческий комментарий.
В результате проведенного исследования было выявлено, что подходы переводчиков к использованию лексических трансформаций с течением времени изменяются. В раннем переводе чаще всего используется генерализация. В последующих переводах значимую роль также играют функциональная замена и конкретизация. Изменяется взгляд на переводческий комментарий, который в современном переводе становится более подробным и является одним из основных способов перевода. Анализ переводов показал, что при передаче романа «Идиот» на английский язык неизбежна частичная утрата национального колорита и авторского стиля. Тем не менее адекватное применение лексических трансформаций позволяет минимизировать данные потери, а наличие удачных современных переводов романа доказывает, что каждый новый перевод может совершенствовать предыдущий.
Цель настоящей работы — выявить, какие лексические трансформации являются наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Теоретической основной исследования послужила классификация лексических трансформаций, предложенная Т. А. Казаковой. В ходе исследования проанализированы следующие трансформации: генерализация и конкретизация, эмфатизация и нейтрализация, функциональная замена, описательный перевод и переводческий комментарий.
В результате проведенного исследования было выявлено, что подходы переводчиков к использованию лексических трансформаций с течением времени изменяются. В раннем переводе чаще всего используется генерализация. В последующих переводах значимую роль также играют функциональная замена и конкретизация. Изменяется взгляд на переводческий комментарий, который в современном переводе становится более подробным и является одним из основных способов перевода. Анализ переводов показал, что при передаче романа «Идиот» на английский язык неизбежна частичная утрата национального колорита и авторского стиля. Тем не менее адекватное применение лексических трансформаций позволяет минимизировать данные потери, а наличие удачных современных переводов романа доказывает, что каждый новый перевод может совершенствовать предыдущий.