XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Анализ основных лексических трансформаций в разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык

Дарья Владимировна Чернова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен анализ основных лексических трансформаций в трех разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Большой временной промежуток между переводами приводит к разным подходам к использованию лексических трансформаций. Цель доклада  представить наиболее часто используемые лексические трансформации. Автором выявлены основные лексические трудности, с которыми сталкиваются переводчики Ф. М. Достоевского на английский язык. Выявлены тенденции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки.  

Тезисы

Объектом исследования стал текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык: перевод Констанс Гарнетт 1913 года, перевод Дэвида Магаршака 1955 года, перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года. Выбор указанных переводов обусловлен тем, что между ними существует практически полувековая разница, что, по нашему мнению, не могло не отразиться на подходах переводчиков к работе и на их выборе переводческих трансформаций. В процессе исследования определены основные лексические трудности, перед которыми встает переводчик произведений Ф. М. Достоевского на английский язык: перевод исторических и страноведческих реалий, перевод стилистически окрашенной лексики, перевод эмоционально-оценочной лексики, передача индивидуальных особенностей речи героев, перевод игры слов, перевод авторских неологизмов.
Цель настоящей работы  выявить, какие лексические трансформации являются наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Теоретической основной исследования послужила классификация лексических трансформаций, предложенная Т. А. Казаковой. В ходе исследования проанализированы следующие трансформации: генерализация и конкретизация, эмфатизация и нейтрализация, функциональная замена, описательный перевод и переводческий комментарий.
В результате проведенного исследования было выявлено, что подходы переводчиков к использованию лексических трансформаций с течением времени изменяются. В раннем переводе чаще всего используется генерализация. В последующих переводах значимую роль также играют функциональная замена и конкретизация. Изменяется взгляд на переводческий комментарий, который в современном переводе становится более подробным и является одним из основных способов перевода. Анализ переводов показал, что при передаче романа «Идиот» на английский язык неизбежна частичная утрата национального колорита и авторского стиля. Тем не менее адекватное применение лексических трансформаций позволяет минимизировать данные потери, а наличие удачных современных переводов романа доказывает, что каждый новый перевод может совершенствовать предыдущий.