XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом «соль» (на фоне китайского языка)

Сюань Ян
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-А
2018-04-20
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Выступление посвящено анализу фразеологизмов с гастрономическим компонентом «соль». Соль  древнейшая приправа, известная человечеству. Она является наиболее распространенной добавкой к пище в русской и китайской пищевой культуре. Представляется интересным установить особенности русских и китайских фразеологических единиц, имеющих в своем составе данный компонент.

Тезисы

Соль — самая древняя приправа к еде, известная человеку. В работе мы используем понятия буквальный перевод, вольный перевод, культурный фон, предпринимаем общее описание фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «соль», а также сравнительный анализ русских и китайских ФЕ, для того чтобы узнать роль приправы «соль» в разных культурах и, таким образом, лучше понять культурные различия между русскими и китайскими народами. Выделенные нами русские ФЕ с компонентом «соль» можно разделить на 3 подгруппы: (1) соль как символ, напр., в повседневной жизни русские связывали соль с принятием пищи: Хлеб да соль — приятного, хорошего аппетита! Пожелание тому, кого застали за едой (А. И. Молотков), Хлеб-соль — угощение (Молотков). Соль связана с другой ценностной доминантой русского языкового сознания — дружбой: Водить хлеб-соль означает находиться в приятельских, дружеских отношениях (Молотков).
Как в русских, так и в китайских ФЕ соль ассоциируется с талантом, талантливым человеком, но в отличие от русских в китайских ФЕ речь идет не обо всех людях, а только о талантливых помощниках правителя: 盐梅相成 'соль и сливы' (т. е. соль земли) значит «взаимно дополнять друг друга». Данная ФЕ обозначает способность подданного (государственного чиновника) оказывать помощь императору в управлении страной.
(2) характер соли, напр., пуд соли съесть — прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-либо (говорится по отношению к тому, с кем кто-то связан общим делом или долгой дружбой); 撮盐入火 'щепотка соли брошена в огонь: в огне от жара соль треснет' обозначает человека, который был вспыльчивым, нервозным, скоропалительным.
(3) культурный фон соли, напр., 私盐私醋  'контрабандная соль и контрабандный уксус', то есть «о каких-то вещах страшно сказать в открытую». С появления соли государство издает о ней закон. Благодаря этой ситуации в древнем Китае возникли специальные служебные обязанности, которые касаются соли; рынок соли и торговец солью. Если люди торговали солью без официального разрешения — они нарушали закон и приговаривались к смерти. Ввиду этого люди считают, что о каких-то вещах вещи страшно сказать в открытую («контрабандная соль и контрабандный уксус»).
Вывод: в составе ФЕ с гастрономическим компонентом соль данная лексема в первую очередь реализует свое основное значение  «пища». Соль может являться символом богатства и дружбы и может также выражать такое положительное качество человека, как талант. Сами свойства соли также могут выразить разные значения, касающиеся характера человека. Что касается культурного фона, то значение фразеологизмов с компонентом «соль» зависит от разных народов.