Особенности перевода юмора в книге для детей Тимо Парвела «Элла в первом классе»
Екатерина Ивановна Васильева
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 199
2018-04-16
15:15 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
Предметом исследования является передача юмора с финского на русский язык. Нами был проведен анализ произведения Тимо Парвела «Элла в первом классе» («Ella ja kaverit I») и его перевода, выполненного А. П. Сидоровой и Е.К. Тиновицкой.
Тезисы
Доклад посвящен описанию способов передачи финского юмора на материале произведения Тимо Парвела «Элла в первом классе» («Ella ja kaverit I») и его перевода, выполненного А. П. Сидоровой и Е. К. Тиновицкой.
Актуальность работы обусловлена уже самим выбором материала для исследования: юмористические произведения часто вызывают сложности у переводчиков. Цель работы — проанализировать перевод рассказов Т. Парвела (Тimo Parvela) на русский язык, выявить особенности передачи юмора, рассмотреть и объяснить наиболее интересные случаи переводческих трансформаций.
Задачи данной работы:
1. рассмотреть особенности детской литературы;
2. выявить основные средства комического и переводческие трансформации;
3. проанализировать специфику передачи юмора в переводе на основе выбранного материала.
В ходе исследования мы выявили наиболее интересные и сложные средства комического с точки зрения их перевода и на основе проанализированного материала выделили ряд особенностей, на которые необходимо обращать внимание при переводе детских произведений. В исследовании использовался сравнительно-сопоставительный метод.
Работа может служить в качестве примера передачи юмора в переводе для студентов переводческих специальностей.
Актуальность работы обусловлена уже самим выбором материала для исследования: юмористические произведения часто вызывают сложности у переводчиков. Цель работы — проанализировать перевод рассказов Т. Парвела (Тimo Parvela) на русский язык, выявить особенности передачи юмора, рассмотреть и объяснить наиболее интересные случаи переводческих трансформаций.
Задачи данной работы:
1. рассмотреть особенности детской литературы;
2. выявить основные средства комического и переводческие трансформации;
3. проанализировать специфику передачи юмора в переводе на основе выбранного материала.
В ходе исследования мы выявили наиболее интересные и сложные средства комического с точки зрения их перевода и на основе проанализированного материала выделили ряд особенностей, на которые необходимо обращать внимание при переводе детских произведений. В исследовании использовался сравнительно-сопоставительный метод.
Работа может служить в качестве примера передачи юмора в переводе для студентов переводческих специальностей.