Особенности перевода лексико-стилистических ошибок в романе Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация»
Диана Юрьевна Шидловская
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-17
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу лексико-стилистических ошибок в произведении
Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация» и их переводу на русский язык.
Автор ставит перед собой задачу рассмотреть перевод используемых нарушений языковых норм, которые являются
характерной особенностью стиля автора.
Тезисы
Перевод художественной литературы всегда считался
одним из самых сложных видов перевода, так как переводчику необходимо передать
не только смысл оригинала, но и сохранить его стилистические особенности. Определенную
сложность для перевода представляют произведения эпохи постмодерна, для которых
характерна парадоксальность, фрагментарность, многочисленные аллюзии, ирония и
другие литературные приемы, которые могут стать для переводчика настоящим
камнем преткновения. Роман Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация»
является ярким примером литературы постмодернизма. Подобно другим
представителям данной эпохи, Фоер значительно отступает от традиционных
способов повествования и вместо этого предлагает совершенно новый подход к
языку и форме литературного текста. В романе «Полная иллюминация» писатель намеренно
нарушает литературные нормы, которые становятся проявлением индивидуального
стиля автора. Такой «субстандартный» язык является основной характеристикой
образа главного героя, который совершенно не знаком с тонкостями английского
языка.
Данный доклад посвящен анализу лексико-стилистических ошибок героя, а также способу их передачи при переводе с английского языка на русский. В нем рассмотрены следующие ошибки: смешение разностилевой лексики, нарушение сочетаемости, словосочинительство.
Актуальность доклада определяется тем, что на данный момент не существует четких принципов перевода отклонений от норм языка, и в зависимости от характера особенностей тех или иных ошибок переводчик сам выбирает соответствующую стратегию. Научная новизна доклада заключается в том, что лингвистические особенности языка романа «Полная иллюминация», в которых заключен комизм и эмоциональная составляющая произведения, до сих пор оставались без должного внимания.
Данный доклад посвящен анализу лексико-стилистических ошибок героя, а также способу их передачи при переводе с английского языка на русский. В нем рассмотрены следующие ошибки: смешение разностилевой лексики, нарушение сочетаемости, словосочинительство.
Актуальность доклада определяется тем, что на данный момент не существует четких принципов перевода отклонений от норм языка, и в зависимости от характера особенностей тех или иных ошибок переводчик сам выбирает соответствующую стратегию. Научная новизна доклада заключается в том, что лингвистические особенности языка романа «Полная иллюминация», в которых заключен комизм и эмоциональная составляющая произведения, до сих пор оставались без должного внимания.