Проблема перевода бранных высказываний в современной англоязычной художественной литературе
Шилибаева Айдаровна Рита
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-17
13:10 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается вопрос определения бранной лексики английского языка, ее классификации, основных функций и проблем, возникающих при переводе, а также описываются основные стратегии перевода ненормативной лексики английского языка на русский язык. Для анализа переводов бранной лексики автор использует переводные романы Чарльза Буковски.
Тезисы
Под бранными выражениями понимаются любые выражения, в состав которых входит хотя бы одно бранное слово, вне зависимости от его функции: она может быть как эмотивной, так и стилистической. В качестве основы классификации, использованной для анализа брани, была взята классификация обсценной лексики, разработанная М. Льюнгом, где вся обсценная лексика делится на два вида: одиночные слова (слова-паразиты, божба, проклятия, обзывания, утверждения, отрицания, враждебные указания и ритуальные оскорбления) и заполнители (обзывательства, усиления, выражение отвращения, эмфазы и субъективности).
Автор рассматривает три функции бранных выражений: эмотивную, стилистическую и инвективную.
В ходе исследования было установлено, что примерно треть случаев употребления бранной лексики несет стилистическую функцию. Примерно в половине случаев переводчик старается сохранить регистр бранного выражения, в четверти — регистр ненормативной лексики занижен и в 10% случаев экспрессивность перевода бранного выражения превосходит оригинал.
Можно отметить, что вследствие отсутствия в русском языке установленных эквивалентов англоязычной бранной лексики в каждой отдельной ситуации переводчик в частном порядке решает, какую переводческую трансформацию применить. Например, одно и то же существительное shit переводится как «куча навоза», «срань» или «дерьмо», а глагол shit — как «просраться», «опростаться» и «нагадить». Однако существуют и устоявшиеся выражения — например, слово bullshit несколько разных людей переводят как «чушь собачья».
Также можно заметить, что для русского языка характерно скорее занижение экспрессивности бранных выражений, нежели ее эскалация, а книги, в которых экспрессивность ненормативной лексики завышена, зачастую воспринимаются обществом неодобрительно.
Автор рассматривает три функции бранных выражений: эмотивную, стилистическую и инвективную.
В ходе исследования было установлено, что примерно треть случаев употребления бранной лексики несет стилистическую функцию. Примерно в половине случаев переводчик старается сохранить регистр бранного выражения, в четверти — регистр ненормативной лексики занижен и в 10% случаев экспрессивность перевода бранного выражения превосходит оригинал.
Можно отметить, что вследствие отсутствия в русском языке установленных эквивалентов англоязычной бранной лексики в каждой отдельной ситуации переводчик в частном порядке решает, какую переводческую трансформацию применить. Например, одно и то же существительное shit переводится как «куча навоза», «срань» или «дерьмо», а глагол shit — как «просраться», «опростаться» и «нагадить». Однако существуют и устоявшиеся выражения — например, слово bullshit несколько разных людей переводят как «чушь собачья».
Также можно заметить, что для русского языка характерно скорее занижение экспрессивности бранных выражений, нежели ее эскалация, а книги, в которых экспрессивность ненормативной лексики завышена, зачастую воспринимаются обществом неодобрительно.