Различия при передаче экспрессивных языковых единиц посредством разных видов аудиовизуального перевода
Александр Александрович Караванский
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 2-У
2018-04-17
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящён выявлению различий при передаче экспрессивной лексики в разных видах
переводческой деятельности: субтитрировании, закадровом озвучивании,
дублировании. Целью исследования является изучение ключевых особенностей,
которые влияют на процесс переводческой деятельности. Материалом исследования
послужили художественные фильмы.
Тезисы
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день остаётся
одним из наименее изученных видов переводческой деятельности. Большая часть основательных
трудов в этой сфере принадлежит зарубежным авторам, однако и отечественные
специалисты в области переводоведения последнее время всё больше внимания
уделяют именно данному виду перевода. Тем не менее большая часть работ
посвящена изучению технических аспектов аудиовизуального перевода. Однако
сопоставлением видов аудиовизуального перевода или аудиовизуального перевода с
другими видами переводческой деятельности и изучением более конкретных
вопросов, например особенностей перевода экспрессивных единиц, пока практически
не занимаются. Аудиовизуальный перевод — сам по себе отдельный вид
переводческой деятельности, однако подвиды аудиовизуального перевода в
значительной мере отличаются друг от друга по многим признакам. У каждого из
таких подвидов есть свои особенности, свои положительные и отрицательные
стороны, которые отмечены в настоящем исследовании, поскольку именно эти
особенности влияют на выбор переводческих стратегий и процесс работы над
переводом.
Анализ аудиовизуального перевода представлен в
виде таблицы с четырьмя колонками: оригинал, субтитрирование, закадровое
озвучивание, дублирование. К каждому примеру прилагается комментарий, пояснения
и альтернативный вариант перевода.