XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода коммуникативных неудач, используемых для создания речевого портрета «ребенка» в английской литературе

Наталья Сергеевна Сумкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-16
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода коммуникативных неудач как средства создания речевого портрета «ребенка» в английской литературе. Особое внимание уделяется причинам возникновения коммуникативно-неудачных высказываний в дискурсе данного литературного типажа. Выявляются основные переводческие приемы, используемые при передаче коммуникативных неудач различных типов.

Тезисы

Эффективность речевого общения зависит от успешного выполнения участниками общения поставленных коммуникативных и прагматических целей. Часто в ситуации общения возникают сбои, которые могут привести к нарушению коммуникации и даже к возникновению конфликтов. Такие сбои называют коммуникативными неудачами, под которыми понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т. е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего.
Причины возникновения коммуникативных неудач обуславливаются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К факторам первой категории относятся языковой код, выбор лексических, грамматических и синтаксических средств выражения, звуковое и интонационное оформление. К экстралингвистическим факторам относятся: социокультурные характеристики, психофизиологические характеристики и прагматические факторы.
В диалогическом дискурсе коммуникативные неудачи, как правило, возникают непреднамеренно, однако авторы художественных произведений могут умышленно использовать данное явление в качестве средства создания речевого портрета персонажей и определенного коммуникативного эффекта, что иногда вызывает трудности при переводе.
В исследовании поставлена цель проанализировать речевое поведение литературного типажа «ребенок» для выявления основных причин возникновения коммуникативных неудач и изучения основных стратегий, используемых при переводе коммуникативно-неудачных высказываний.
В ходе исследования было установлено, что среди лингвистических факторов, обуславливающих возникновение коммуникативных неудач, преобладают неправильное восприятие и подбор лексических средств, при этом среди экстралингвистических факторов доминируют психофизические характеристики и прагматические факторы.
Анализ переводческих стратегий показал, что преобладающими приемами при передаче коммуникативных неудач данных типов являются компенсация, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация) и добавление.