Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, репрезентирующих концептосферу «Животный мир»
Михаил Александрович Петров
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2018-04-17
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён сопоставительному
анализу репрезентации концептосферы «Животный мир» в английском и русском языке.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы, объективирующие
видовые концепты в составе концептосферы. В процессе анализа выявляется
структура концептосферы, описываются концептуальные признаки. Особое внимание
уделяется образной составляющей и культурно-коннотированной информации в
составе фразеологических единиц. На основе полученных данных делается попытка
сопоставить характер мировосприятия и концептуализации действительности носителями двух культур.
Тезисы
В современной
лингвистике язык всё чаще трактуется как инструмент исследования структуры и
содержания ментальных единиц, в роли которых выступают концепты. Исследование
концептов проливает свет на механизмы категоризации и концептуализации
действительности. Целью работы является сопоставительный анализ концептов,
репрезентирующих концептосферу «Животный мир» в русском и английском языке. Источником материала для исследования были выбраны фразеологические концепты, поскольку составляющие
их фразеологические единицы (ФЕ) обладают высокой степенью образности и играют
важную роль в процессе формирования концептуального значения, отражая
ценностные установки и культурные стереотипы народов, а также позволяют
наглядным образом выявить различия и закономерности в процессе концептуализации
действительности. Животные с древнейших времён окружают жизнь человека, поэтому
фразеологизмы с компонентами-анимизмами широко представлены во всех языках мира.
Несмотря на высокую степень разработанности данной темы, ранее предпринимались
лишь попытки описания отдельных фрагментов концептосферы «Животный мир»,
комплексное исследование области не производилось. Таким образом, работа представляется актуальной ввиду широты и богатства изучаемого материала, актуального
подхода к его изучению и культурной значимости полученных результатов. В ходе
работы была определена структура концептосферы «Животный мир» и предметный круг
составляющих ее фразеологизмов, выявлены концептуальные признаки,
актуализируемые при помощи ФЕ, проанализирована культурно-значимая информация в
составе ФЕ, на основе полученных сведений сопоставлена репрезентация
концептосферы «Животный мир» в английском и русском языке, выявлены общие и
специфические черты. Установлено, что ряд английских
и русских ФЕ демонстрирует сходство компонентного состава и структуры. Анализ
метафор в основе ФЕ двух языков демонстрирует наличие смысловых параллелей, что
говорит о схожести взглядов и миропонимания представителей двух этносов. Данный
вывод подтверждается наличием в составе анализируемого материала
фразеологических эквивалентов и аналогов. Тем не менее количественное неравенство указывает
на разную степень значимости различных видов животных в сопоставляемых
культурах. Для проанализированных ФЕ характерно наличие оценочного компонента,
часто с отрицательной окраской, что отражает общую тенденцию преобладания во
фразеологическом фонде единиц с негативной коннотацией. Последовательный анализ
образности и метафорического переноса значения в составе ФЕ позволяет
сделать выводы о механизмах и направленности процесса концептуализации
информации представителями двух культур, на основе чего может быть предпринята
дальнейшая попытка анализа логики мышления и модели восприятия
действительности.