Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)
Екатерина Алексеевна Кокарева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема перевода драматических произведений с русского языка на датский на примере пьес А. П. Чехова и Д. И. Фонвизина. Главная цель исследования — выявление основных тенденций и сложностей при переводе русских драматических текстов на датский язык.
Тезисы
На
сегодняшний день проблема перевода драматических произведений является наименее
изученной областью художественного перевода. Драматическое произведение
принадлежит одновременно двум семиотическим системам — литературе и театру.
Театрализация текста пьесы на сцене влечёт за собой особые требования к
переводу, что напрямую связано с различием в зрительском и читательском
восприятии. Таким образом, перед переводчиком встает выбор — ориентироваться на
неоднократное, вдумчивое восприятие читателя или же на мгновенное восприятие
текста на слух зрителем.
Многообразие
точек зрения на проблему перевода драматического текста демонстрирует
актуальность данной темы в современном переводоведении. Основная цель доклада —
охарактеризовать особенности переводов на датский язык пьес А. П. Чехова и Д.
И. Фонвизина, рассматриваемых в первую очередь в виде текстов для чтения, с
учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия
зрителем на слух. В качестве материала исследования было выбрано три пьесы А. П.
Чехова («Чайка», «Вишневый сад», «Три сестры») и комедия Д. И. Фонвизина
«Недоросль» вместе с их переводами на датский язык. Методом случайной выборки
из каждого произведения были отобраны примеры, демонстрирующие основные
переводческие трудности и тенденции при переводе драматического произведения, а
также стратегии, избираемые переводчиками выбранных пьес. Нами изучены способы
передачи авторского стиля и культурно-исторического содержания пьес Чехова и
Фонвизина; выявлены основные переводческие трудности при переводе
драматургических произведений с русского языка на датский и отклонения,
вызванные межъязыковыми различиями, а также индивидуальными решениями
переводчика.