XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)

Екатерина Алексеевна Кокарева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема перевода драматических произведений с русского языка на датский на примере пьес А. П. Чехова и Д. И. Фонвизина. Главная цель исследования — выявление основных тенденций и сложностей при переводе русских драматических текстов на датский язык.


Тезисы

На сегодняшний день проблема перевода драматических произведений является наименее изученной областью художественного перевода. Драматическое произведение принадлежит одновременно двум семиотическим системам — литературе и театру. Театрализация текста пьесы на сцене влечёт за собой особые требования к переводу, что напрямую связано с различием в зрительском и читательском восприятии. Таким образом, перед переводчиком встает выбор — ориентироваться на неоднократное, вдумчивое восприятие читателя или же на мгновенное восприятие текста на слух зрителем. Многообразие точек зрения на проблему перевода драматического текста демонстрирует актуальность данной темы в современном переводоведении. Основная цель доклада — охарактеризовать особенности переводов на датский язык пьес А. П. Чехова и Д. И. Фонвизина, рассматриваемых в первую очередь в виде текстов для чтения, с учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия зрителем на слух. В качестве материала исследования было выбрано три пьесы А. П. Чехова («Чайка», «Вишневый сад», «Три сестры») и комедия Д. И. Фонвизина «Недоросль» вместе с их переводами на датский язык. Методом случайной выборки из каждого произведения были отобраны примеры, демонстрирующие основные переводческие трудности и тенденции при переводе драматического произведения, а также стратегии, избираемые переводчиками выбранных пьес. Нами изучены способы передачи авторского стиля и культурно-исторического содержания пьес Чехова и Фонвизина; выявлены основные переводческие трудности при переводе драматургических произведений с русского языка на датский и отклонения, вызванные межъязыковыми различиями, а также индивидуальными решениями переводчика.