Проблема перевода звукоподражаний и междометий в аспекте англоязычного комикса (на материале «X-Men»)
Мария Сергеевна Губина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-17
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
В последние годы все больше внимания уделяется
переводу мультимедийных текстов, вследствие чего наблюдается рост числа
переводов англоязычных комиксов на другие языки. При этом стратегии перевода подобных
текстов находятся на этапе активного развития. В докладе рассматривается
проблема перевода звукоподражаний и междометий комикса с английского языка на русский на материале комиксов
серии «X-Men». В результате сопоставительного,
корпусного и переводческого анализа выявляется преобладание нулевого перевода,
а также перевода посредством подбора традиционного аналога в русском языке.
Тезисы
В современном мире наблюдается значительный
рост роли различных типов видеовербального дискурса, объясняющий повышенное
внимание переводчиков и лингвистов к переводу мультимедийных текстов, к которым
в т. ч. относится комикс. Став неотъемлемой частью массовой культуры, комикс
приобрел популярность у самых разных возрастных и социальных групп, что
обусловило рост числа переводов комиксов на АЯ на другие языки. При этом любительский перевод по своим
масштабам значительно превосходит профессиональный, что отражается на качестве
перевода и трудностях в выведении закономерностей перевода комиксов на РЯ. На сегодняшний день стратегии перевода
выразительных средств комикса находятся в процессе активного формирования. Анализ материала в количестве 43 примеров осуществлялся
на основе сопоставительного, корпусного и переводческого анализа междометных и
звукоподражательных единиц и выражений, собранных методом сплошной выборки из
комиксов серии «X-Men» на
АЯ и РЯ. В процессе анализа были выявлены следующие стратегии перевода
звукоподражаний и междометий комикса с АЯ на РЯ: перевод посредством подбора
традиционного аналога, перевод окказиональным аналогом, перевод
форенизированным аналогом, транслитерация, нулевой перевод. Преобладающим
переводческим решением является перевод традиционным аналогом РЯ, обнаруживаемый
в 11 из 43 проанализированных примеров (26% случаев). При этом в 17 из 43
случаев (40%) наблюдается нулевой перевод.
Результаты исследования позволили нам сделать
вывод о том, что стратегии перевода звукоподражаний и междометий комикса
находятся на стадии активного развития, совмещая в себе профессиональный и
любительский подходы. С ростом интереса профессиональных переводчиков к
мультимедийным текстам ожидается появление более стандартизированного подхода к
переводу комиксов, что повлечет за собой снижение процента нулевого перевода и
повышение качества переводов комиксов в целом.