XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика перевода юридической лексики в романе И. Р. Макьюэна «Закон о детях»

Мария Сергеевна Буланова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию проблемы перевода юридической лексики как ключевого компонента художественного текста, а также изучению вопроса функционирования юридического английского языка за пределами юридического текста. В докладе представлено теоретическое обоснование особенностей взаимодействия юридического языка и языка художественного произведения. В докладе анализируются примеры перевода юридической лексики в художественном произведении на материале романа И. Р. Макьюэна «Закон о детях».

Тезисы

Художественный перевод является одним из самых сложных аспектов переводческой деятельности ввиду стоящих перед переводчиком задач. Сложность перевода художественных текстов вызвана, прежде всего, их «литературностью». Необходимо учитывать специфические черты английского и русского юридических языков при переводе художественных произведений, так как они могут содержать не только отдельную терминологию юридического языка, но и отсылки к известным законодательным актам, нормативно-правовым актам, вердиктам судей. Реализация художественного дискурса постмодернизма осуществляется посредством категории интердискурсивности. 
Характерная особенность произведений И. Р. Макьюэна — сочетание в рамках одного текста различных стилей и регистров, взаимодействие различных типов дискурса.
Перевод юридической лексики в художественных текстах имеет свою специфику, так как это сочетание перевода художественных текстов с юридическим переводом.