Специфика перевода юридической лексики в романе И. Р. Макьюэна «Закон о детях»
Мария Сергеевна Буланова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-20
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию проблемы
перевода юридической лексики как ключевого компонента художественного текста, а также изучению вопроса функционирования юридического английского языка за пределами юридического
текста. В докладе представлено теоретическое обоснование особенностей
взаимодействия юридического языка и языка художественного произведения. В
докладе анализируются примеры перевода юридической лексики в художественном
произведении на материале романа И. Р. Макьюэна «Закон о детях».
Тезисы
Художественный перевод является одним из самых
сложных аспектов переводческой деятельности ввиду стоящих перед переводчиком
задач. Сложность перевода художественных текстов вызвана, прежде всего, их
«литературностью». Необходимо учитывать специфические черты
английского и русского юридических языков при переводе художественных
произведений, так как они могут содержать не только отдельную терминологию
юридического языка, но и отсылки к известным законодательным актам,
нормативно-правовым актам, вердиктам судей. Реализация художественного дискурса постмодернизма
осуществляется посредством категории интердискурсивности.
Характерная особенность произведений И. Р. Макьюэна — сочетание в рамках одного текста различных стилей и регистров, взаимодействие различных типов дискурса.
Перевод юридической лексики в художественных текстах имеет свою специфику, так как это сочетание перевода художественных текстов с юридическим переводом.
Характерная особенность произведений И. Р. Макьюэна — сочетание в рамках одного текста различных стилей и регистров, взаимодействие различных типов дискурса.
Перевод юридической лексики в художественных текстах имеет свою специфику, так как это сочетание перевода художественных текстов с юридическим переводом.