Трансформация как стратегия перевода названий фильмов с английского языка на итальянский
Екатерина Александровна Липская
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматривается одна из стратегий перевода названий фильмов — трансформация.
Материалом для исследования послужили названия художественных фильмов
Великобритании и США последних лет и их переводы на итальянский язык. В ходе
исследования были выявлены наиболее частотные трансформационные приёмы при
переводе названий фильмов, предложена их классификация, определены основные
причины их использования.
Тезисы
Целью исследования является
анализ основных трансформационных приёмов, использованных при переводе названий
художественных фильмов с английского языка на итальянский. При этом
трансформация рассматривается не только в том значении, в котором её принято
понимать в переводоведении (изменение формальных или семантических компонентов
исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи), но
также и в значении, специфическом именно для перевода кинозаголовков
(расширение или сужение информации, содержащейся в заголовке, на основе сюжета
фильма).
Поставленная цель
предполагает решение следующих задач: определить основные функции названий
художественных фильмов и представить их классификацию; выявить основные
стратегии их перевода; изучить трансформационные приемы перевода и предложить
их классификацию; проследить их применение при переводе названий фильмов с
английского на итальянский язык.
В ходе исследования
было выявлено, что наиболее частотными трансформационными приёмами при переводе
названий фильмов являются добавление (англ. «Lion» — ит. «Lion – La
strada verso casa») и опущение (англ. «Neighbors 2:
Sorority Rising» — ит.
«Cattivi vicini 2») лексических единиц, лексические (англ. «Denial» — ит. «La verità
negata»), грамматические (англ. «Finding Dory» — ит. «Alla
ricerca di Dory») и лексико-грамматические (англ. «The Eagle
Huntress» — ит. «La principessa e l'aquila») приемы
трансформации. Из них наиболее распространённым оказался прием добавления
лексических единиц, используемый в большинстве случаев для расширения рекламной
функции названия. Установлено также, что трансформационные приёмы обычно
встречаются в своих комбинациях (что видно из вышеприведённых примеров).
Среди основных
причин, влияющих на выбор того или иного приёма, оказались расширение рекламной
или информативной функции заглавия, неблагозвучность дословного перевода,
отсутствие того же понятия, реалии или синтаксической структуры в языке
перевода и эвфемизация названия. Кроме того, была выявлена зависимость выбора
трансформационных приёмов от жанра фильмов.