В поисках оптимального перевода урбанонимов в малой прозе Х. Кортасара
Ксения Михайловна Харланова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
ауд. 187
2018-04-17
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе приводится анализ переводов новеллистики Х. Кортасара на английский и
русский языки, освещается проблема передачи имен собственных, в частности урбанонимов,
на язык перевода. Техники и приемы, использующиеся в разных случаях,
представляются модификаторами художественного пространства. Основной задачей исследования является определение
того, как именно происходят изменения, как они влияют на передачу авторской
идеи в целом.
Тезисы
Произведения Х.
Кортасара известны читателям по всему миру во многом благодаря активно
появлявшимся с 1960-х гг. переводам на различные языки. Одной из главных задач
переводчики традиционно видели в сохранении авторского стиля писателя — передаче
языковой игры, неизменно присутствующей в его романах и рассказах, метафор,
окказионализмов и максимальной конкретизации пространства, выраженной в наличии
большого количества имен собственных, в частности, урбанонимов — названий
городских объектов.
В исследовании
представлена попытка анализа различных переводческих тактик и стратегий при переводе
на английский и русский языки имен собственных, в частности, урбанонимов, в
рассказах Х. Кортасара.
Самые
распространенные приемы перевода имен собственных — транскрипция,
транслитерация, семантический перевод. В каждом случае выбор приема зависит от
художественной функции, которую выполняет имя собственное в тексте, от уже
сложившейся традиции перевода тех или иных имен, от системы языка перевода. Имя
собственное может опускаться, если не играет существенной роли в повествовании,
заменяться другим, более понятным читателю перевода. В нескольких версиях
одного произведения перевод имен собственных может существенно различаться.
В процессе
перевода меняется сам художественный мир произведения — образы персонажей или
характеристики окружающего их пространства. Так, при передаче урбанонимов художественное
пространство, созданное автором, может трансформироваться переводчиком — стать
«ближе» читателю, потерять четкие границы, или, наоборот, стать еще более
непонятным и «чужим». Может «обрасти» деталями, отвлекающими читателя от
основного повествования, а может из конкретного и определенного стать «одним
из», утратить свои характерные черты; оно может расшириться или уменьшиться. В
исследовании приводится анализ отдельных примеров из рассказов Кортасара,
выделяются удачные и неудачные приемы, использованные при передаче имени
собственного на язык перевода, их значение для сохранения авторской идеи
произведения. Однако в результате подобного анализа выработка универсальной
стратегии, комплекса приемов невозможна — в каждом случае необходимо
ориентироваться на культурный опыт читателя, на то, какую смысловую нагрузку несет
в тексте тот или иной урбаноним. Идеального решения нет, но можно попробовать
найти оптимальный вариант, особенно в случаях с переводом урбанонимов —
парадоксальных знаков географической и биографической действительности в
художественном мире Кортасара.