XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

В поисках оптимального перевода урбанонимов в малой прозе Х. Кортасара

Ксения Михайловна Харланова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

ауд. 187
2018-04-17
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе приводится анализ переводов новеллистики Х. Кортасара на английский и русский языки, освещается проблема передачи имен собственных, в частности урбанонимов, на язык перевода. Техники и приемы, использующиеся в разных случаях, представляются модификаторами художественного пространства. Основной задачей исследования является определение того, как именно происходят изменения, как они влияют на передачу авторской идеи в целом.

Тезисы

Произведения Х. Кортасара известны читателям по всему миру во многом благодаря активно появлявшимся с 1960-х гг. переводам на различные языки. Одной из главных задач переводчики традиционно видели в сохранении авторского стиля писателя — передаче языковой игры, неизменно присутствующей в его романах и рассказах, метафор, окказионализмов и максимальной конкретизации пространства, выраженной в наличии большого количества имен собственных, в частности, урбанонимов — названий городских объектов. В исследовании представлена попытка анализа различных переводческих тактик и стратегий при переводе на английский и русский языки имен собственных, в частности, урбанонимов, в рассказах Х. Кортасара. Самые распространенные приемы перевода имен собственных — транскрипция, транслитерация, семантический перевод. В каждом случае выбор приема зависит от художественной функции, которую выполняет имя собственное в тексте, от уже сложившейся традиции перевода тех или иных имен, от системы языка перевода. Имя собственное может опускаться, если не играет существенной роли в повествовании, заменяться другим, более понятным читателю перевода. В нескольких версиях одного произведения перевод имен собственных может существенно различаться. В процессе перевода меняется сам художественный мир произведения — образы персонажей или характеристики окружающего их пространства. Так, при передаче урбанонимов художественное пространство, созданное автором, может трансформироваться переводчиком — стать «ближе» читателю, потерять четкие границы, или, наоборот, стать еще более непонятным и «чужим». Может «обрасти» деталями, отвлекающими читателя от основного повествования, а может из конкретного и определенного стать «одним из», утратить свои характерные черты; оно может расшириться или уменьшиться. В исследовании приводится анализ отдельных примеров из рассказов Кортасара, выделяются удачные и неудачные приемы, использованные при передаче имени собственного на язык перевода, их значение для сохранения авторской идеи произведения. Однако в результате подобного анализа выработка универсальной стратегии, комплекса приемов невозможна — в каждом случае необходимо ориентироваться на культурный опыт читателя, на то, какую смысловую нагрузку несет в тексте тот или иной урбаноним. Идеального решения нет, но можно попробовать найти оптимальный вариант, особенно в случаях с переводом урбанонимов — парадоксальных знаков географической и биографической действительности в художественном мире Кортасара.