Языковые средства и речевые приёмы создания положительных свойств рекламируемого объекта в русских и китайских медицинских газетных рекламных текстах
Тяньи Гун
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 171
2018-04-18
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен лингвокогнитивный анализ образа рекламируемого
объекта как семантико-стилевой основы русских и китайских медицинских газетных
рекламных текстов. Выявлены русские и китайские культурные нормы, на которые
ориентируются авторы рекламы. Констатируется существенное совпадение русских и
китайских представлений о высоких потребительских свойствах медицинского
средства и способов их языкового выражения, отмечаются культурно значимые
различия между русскими и китайскими текстами в когнитивной и риторической
зонах при реализации тактики акцентирования выгодных коммерческих свойств.
Тезисы
В работе вслед за О. С. Иссерс предполагается, что речевая стратегия как
совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной
задачи адресанта, реализуется в конкретных речевых тактиках, включающих одно
или несколько речевых действий, вербализуемых при помощи определённых речевых
приемов и языковых средств. Гипотеза исследования: выбор адресантом той или иной стратегии и реализующих её тактик, речевых приёмов и
языковых средств во многом определяется национально-культурной спецификой. Материалом для анализа послужил собранный автором корпус газетных текстов, которые содержат рекламу лекарств, пищевых
добавок и других фитопродуктов, а также оздоровительных аппаратов и медицинских
учреждений.
В выделенной в ходе исследования тактике акцентирования
высоких потребительских свойств наблюдается почти полное совпадение русских
и китайских представлений о том, что хорошее медицинское средство обладает такими свойствами, как:
эффективность, надёжность, оригинальность,
уникальность и удобство рекламируемого объекта в применении. Для рекламы эффективности
товара широко используются глаголы, образованные от них существительные
и глагольно-именные сочетания со значением позитивных изменений, а также прилагательные и наречия, указывающие на силу, скорость,
диапазон действия. Идея
надёжности выражается через слова с семами «качество», «подлинность», «надёжность», «безопасность» и словосочетания с
ними, а также через наименования авторитетных сертифицирующих инстанций, знаков
качества, наград за качество.
Народы обеих стран доверяют, с одной стороны, инновационным, современным,
высокотехнологичным медицинским средствам, а с другой — отечественным средствам традиционной медицины.
Реализация тактики акцентирования
выгодных коммерческих свойств рекламируемого объекта имеет культурно
значимые отличия в русских и китайских текстах. Русский человек ориентируется
на культурный скрипт: «На здоровье не экономят». Китайцы больше, чем русские, обращают
внимания на коммерческую выгоду при покупке медицинских средств, что отражает
одобряемое китайской культурой стремление к бережливости.
В проанализированных русских рекламных текстах информация о
коммерческой выгоде выражается прямо и коротко, как правило, через
использование существительных акция, подарок, скидка, суперпредложение, выгода и др., а также таких
прилагательных и наречий, как бесплатно,
выгодный. Иными словами, русский
автор рекламы стремится к суггестивному воздействию на адресата. В китайских
медицинских рекламных текстах информация об акциях и подарках
повторяется в пределах одного текста и выражается детально и конкретно, т. е. здесь доминирует опора на персуазивность.