Фразеологические единицы с соматическим компонентом «нога», «рука», «сердце» в итальянском и русском языках
Анна Васильевна Дурнева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2018-04-17
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются
фразеологические единицы с соматическими компонентами gamba
(piede) 'нога',
mano (braccio) 'рука',
cuore 'сердце' в
итальянском языке в сопоставлении с русским. В ходе исследования были выявлены
как сходства, так и различия в структуре и семантике фразеологизмов в обоих
языках. В итальянском и русском языках встречаются
также фразеологизмы, не имеющие межъязыковых аналогов. На основе проведенного
исследования делается вывод о прямой связи между фразеологией и менталитетом
носителей языка, их представлении об окружающем мире и их культуре в целом.
Тезисы
В настоящее время в области
лингвистических исследований возрастает интерес к национальному самосознанию, к
менталитету носителей того или иного языка. Зеркалом культуры любого языка
является фразеология.
В докладе рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) итальянского и русского языков с соматическими компонентами gamba (piede) 'нога', mano (braccio) 'рука', cuore 'сердце'. Названия частей человеческого тела представляют собой древнейший слой в лексике языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Анализируя соматизмы, можно выявить как общие черты, свойственные человеческому коллективу, независимо от того, на каком языке он говорит, так и специфические особенности, присущие той или иной нации.
Для анализа были отобраны ФЕ из «Итальянско-русского фразеологического словаря» под редакцией Т. З. Черданцевой и словаря идиом М. Кварту (Monica Quartu «Dizionario dei modi di dire», Hoepli Editore, 2012). Проанализировав соматические фразеологизмы сопоставляемых языков, можно сделать вывод о том, что некоторые итальянские и русские ФЕ полностью совпадают как по компонентному составу, так и по значению. Так, в группе с компонентом-соматизмом «нога» в итальянском отмечаем ФЕ: stirare le gambe 'протянуть ноги (умереть)'. С соматизмом «рука» в итальянском языке имеется фразеологизм a mani nude, в русском ему соответствует аналог — голыми руками ‘без особых усилий'. С компонентом «сердце» в итальянском находим sprezzare il cuore, а в русском — разбить сердце 'сделать кого-то несчастным'.
Итальянские и русские соматические фразеологизмы могут совпадать по значению, имея небольшие различия в компонентном составе, которые выражаются в варьировании лексем-синонимов. Например, значение «намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле» в итальянском языке имеет фразеологизм mettere i bastoni fra le gambe — букв. ‘вставлять палки между ног’. В русском находим ФЕ вставлять палки в колеса. Значение «быть искренним, честным» в итальянском языке имеет фразеологизм mettersi una mano sul petto — букв. 'положить руку на грудь'. В русском языке синонимичный фразеологизм — положить руку на сердце.
Кроме того, встречаются редкие случаи, когда компонентный состав ФЕ сопоставляемых языков совпадает, но наблюдается разница в значении. А также в итальянском и русском языках встречаются фразеологизмы, не имеющие межъязыковых аналогов, содержащих компонент-соматизм.
Таким образом, в ходе проведенного исследования был выполнен анализ сходств и различий в составе и семантике ФЕ сопоставляемых языков, а также отмечены национальные особенности и специфика видения картины мира носителями обоих языков.
В докладе рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) итальянского и русского языков с соматическими компонентами gamba (piede) 'нога', mano (braccio) 'рука', cuore 'сердце'. Названия частей человеческого тела представляют собой древнейший слой в лексике языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Анализируя соматизмы, можно выявить как общие черты, свойственные человеческому коллективу, независимо от того, на каком языке он говорит, так и специфические особенности, присущие той или иной нации.
Для анализа были отобраны ФЕ из «Итальянско-русского фразеологического словаря» под редакцией Т. З. Черданцевой и словаря идиом М. Кварту (Monica Quartu «Dizionario dei modi di dire», Hoepli Editore, 2012). Проанализировав соматические фразеологизмы сопоставляемых языков, можно сделать вывод о том, что некоторые итальянские и русские ФЕ полностью совпадают как по компонентному составу, так и по значению. Так, в группе с компонентом-соматизмом «нога» в итальянском отмечаем ФЕ: stirare le gambe 'протянуть ноги (умереть)'. С соматизмом «рука» в итальянском языке имеется фразеологизм a mani nude, в русском ему соответствует аналог — голыми руками ‘без особых усилий'. С компонентом «сердце» в итальянском находим sprezzare il cuore, а в русском — разбить сердце 'сделать кого-то несчастным'.
Итальянские и русские соматические фразеологизмы могут совпадать по значению, имея небольшие различия в компонентном составе, которые выражаются в варьировании лексем-синонимов. Например, значение «намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле» в итальянском языке имеет фразеологизм mettere i bastoni fra le gambe — букв. ‘вставлять палки между ног’. В русском находим ФЕ вставлять палки в колеса. Значение «быть искренним, честным» в итальянском языке имеет фразеологизм mettersi una mano sul petto — букв. 'положить руку на грудь'. В русском языке синонимичный фразеологизм — положить руку на сердце.
Кроме того, встречаются редкие случаи, когда компонентный состав ФЕ сопоставляемых языков совпадает, но наблюдается разница в значении. А также в итальянском и русском языках встречаются фразеологизмы, не имеющие межъязыковых аналогов, содержащих компонент-соматизм.
Таким образом, в ходе проведенного исследования был выполнен анализ сходств и различий в составе и семантике ФЕ сопоставляемых языков, а также отмечены национальные особенности и специфика видения картины мира носителями обоих языков.