Способы передачи оценочных фразеологических единиц в синхронном переводе
Мария Сергеевна Огородникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные методы и способы передачи оценочных фразеологизмов в синхронном переводе. Анализируется специфика процесса синхронного перевода. Цель исследования — выявить факторы, влияющие на выбор переводчиком метода перевода, и оценить, насколько эффективной является выбранная стратегия перевода.
Тезисы
Фразеологические единицы составляют особенную
ячейку в системе лексических единиц. Они обладают рядом характерных черт, по
которым их можно отличить от других пластов лексики (устойчивость, воспроизводимость, целостность,
расчлененность, многозначность, экспрессивность), поддаются классификации на основе различных признаков, среди них — делимость, прозрачность, структура, значение,
семантический аспект.
Фразеологические единицы часто используются в ораторской речи для достижения различных коммуникативных целей, ораторская речь обладает специфическими чертами (автономность содержания, контактность общения, динамичность).
Оценочные фразеологические единицы могут быть разделены на группы в зависимости от своих частнооценочных значений (эмотивная, этическая, интеллектуальная, нормативная, квалификативная оценка).
При переводе фразеологических единиц в ораторской речи переводчик может столкнуться с рядом трудностей, связанных с различием содержания уровней фразеологической подсистемы языков, трудностями распознавания специализированных фразеологизмов, стилистической дифференцированностью языка, разностью коннотативных компонентов семантики фразеологических единиц. Кроме того, возможны случаи авторской трансформации фразеологической единицы оратором.
Синхронный перевод имеет определенные особенности, отличающие его от других видов перевода (письменный, последовательный, конференц-перевод). Среди этих особенностей можно перечислить незаконченность высказывания, сиюминутность процесса порождения речи, различия в речевых стилях разных ораторов, недопустимость ошибки и невозможность самокоррекции переводчиком, а также ограниченность во времени.
Адекватность устного перевода оценивается с помощью различных критериев, в том числе критериев адекватности и эквивалентности.
Способы передачи фразеологических единиц в синхронном переводе могут значительно различаться, при этом эффективность перевода будет зависеть от метода перевода, выбранного переводчиком.
Было выявлено, что буквальный перевод фразеологических единиц в большинстве случаев нарушает коммуникативное намерение оратора, затрудняет понимание и не соответствует критериям эквивалентности перевода. Описательный перевод разрушает стилистический эффект, создаваемый при использовании образных оценочных фразеологизмов, однако в целом соответствует критериям эквивалентности и может считаться адекватным в условиях синхронного перевода.
Самым эффективным методом перевода является применение фразеологического эквивалента либо аналога в языке перевода, в данной ситуации сохраняется стилистический эффект от использования фразеологизма и соблюдается речевое намерение оратора. Такой перевод будет соответствовать критериям эквивалентности и адекватности перевода.
Фразеологические единицы часто используются в ораторской речи для достижения различных коммуникативных целей, ораторская речь обладает специфическими чертами (автономность содержания, контактность общения, динамичность).
Оценочные фразеологические единицы могут быть разделены на группы в зависимости от своих частнооценочных значений (эмотивная, этическая, интеллектуальная, нормативная, квалификативная оценка).
При переводе фразеологических единиц в ораторской речи переводчик может столкнуться с рядом трудностей, связанных с различием содержания уровней фразеологической подсистемы языков, трудностями распознавания специализированных фразеологизмов, стилистической дифференцированностью языка, разностью коннотативных компонентов семантики фразеологических единиц. Кроме того, возможны случаи авторской трансформации фразеологической единицы оратором.
Синхронный перевод имеет определенные особенности, отличающие его от других видов перевода (письменный, последовательный, конференц-перевод). Среди этих особенностей можно перечислить незаконченность высказывания, сиюминутность процесса порождения речи, различия в речевых стилях разных ораторов, недопустимость ошибки и невозможность самокоррекции переводчиком, а также ограниченность во времени.
Адекватность устного перевода оценивается с помощью различных критериев, в том числе критериев адекватности и эквивалентности.
Способы передачи фразеологических единиц в синхронном переводе могут значительно различаться, при этом эффективность перевода будет зависеть от метода перевода, выбранного переводчиком.
Было выявлено, что буквальный перевод фразеологических единиц в большинстве случаев нарушает коммуникативное намерение оратора, затрудняет понимание и не соответствует критериям эквивалентности перевода. Описательный перевод разрушает стилистический эффект, создаваемый при использовании образных оценочных фразеологизмов, однако в целом соответствует критериям эквивалентности и может считаться адекватным в условиях синхронного перевода.
Самым эффективным методом перевода является применение фразеологического эквивалента либо аналога в языке перевода, в данной ситуации сохраняется стилистический эффект от использования фразеологизма и соблюдается речевое намерение оратора. Такой перевод будет соответствовать критериям эквивалентности и адекватности перевода.