XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Коммуникативная адекватность экскламативов в норвежском языке (на материале «петербургских текстов»)

Анастасия Владимировна Лаврентьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-17
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты анализа норвежских экскламативных предложений с точки зрения их коммуникативной адекватности. Материалом исследования послужил перевод повести Н. В. Гоголя «Невский проспект», а также ряд публикаций о Санкт-Петербурге в норвежской блогосфере. Особое внимание уделяется лексическим средствам и их связи с экспрессивным потенциалом и интенцией высказываний.

Тезисы

Актуальность доклада обусловлена тем, что экспрессивный синтаксис норвежского языка почти не подвергался описанию. Задачи исследования составляют определение места экскламативов в норвежском языке, их классификация и сопоставление в коммуникативном дискурсе. Материалы, на основе которых осуществляется исследование, перевод повести Н. Гоголя «Невский проспект» на норвежский язык, выполненный М. Бьеркенг (род. 1949, Bjerkeng), и записи в норвежских блогах, которые можно считать «петербургскими текстами» современности. Т. М. Гермашева отмечает, что блог это нелинейный открытый интертекст, который сочетает в себе несколько стилей речи, включая разговорный. Поэтому понятие «петербургский текст» определяется докладчиком в широком смысле.
В повести «Невский проспект» довольно частотным является наречие for. Оно встречается и одиночно: Herregud, for en fryd! ‘Боже, какая радость!’, и в сочетании с местоимением noen, выступающим в качестве показателя множественного числа существительного: For noen yndige, små hender! ‘Какие миленькие ручки!’ Лексема for (noen) универсальна, так как в одних контекстах выражает экзальтацию, восторг, радость, а в других (For et tilbud! — ‘Как можно!’) презрение, возмущение.
Состав экскламативов в современных «сетевых текстах» неоднороден. Встречается вкрапление словоформ из другого диалекта или языка; капитализация отдельных лексем, важных по мнению автора публикации (<…> vi LIKER det vi ser, selv om det skal litt til for å imponere oss etter hvert! <…> Нам нравится то, что мы видим, хотя чего-то не хватает для того, чтобы они постепенно нас впечатлили'); дублирование ударных гласных (Vi er lei av <…> laaaange togturer! – ‘Нам надоели <…> доооолгие поездки на поезде!’) Эти особенности, по всей вероятности, коррелируют с возрастным фактором или подтемами публикаций.