Грамматические стилеобразующие средства англоязычных кинотрейлеров в аспекте перевода
Екатерина Барсукова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-17
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию грамматических стилеобразующих средств англоязычных
кинотрейлеров в аспекте перевода. Предметом
исследования является стилистический эффект, достигаемый при помощи
грамматических средств, их функции и принципы перевода на русский язык.
Материалом послужили примеры из англоязычных кинотрейлеров. В ходе исследования
было установлено, что чаще всего при переводе кинотрейлеров грамматические средства опускаются / заменяются другими средствами на русском языке, а стилистический эффект вовсе не наблюдается или отличается от исходного в английском примере.
Тезисы
Кинотрейлер — это небольшое
видео, которое намекает на сюжет картины и заинтриговывает публику при помощи
насыщенных кадров из фильма, динамичной музыки и решающих реплик героев.
Для достижения желаемого эффекта используются определенные грамматические стилеобразующие средства: выразительные свойства частей речи, необычные грамматические формы или синтаксические приемы и конструкции.
В работе рассматривается понятие грамматических стилеобразующих средств, определяются стилистические особенности кинотрейлера, рассматриваются принципы его перевода на русский язык, анализируются морфологические и синтаксические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода, а также определяются функции и стилистический эффект английских и русских грамматических средств.
В ходе исследования было установлено, что в большинстве случаев грамматические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров не сохраняются при переводе на русский язык:
1) So your proposal is what? ‘Что вы предлагаете?’ («Geostorm», 2017). Инверсия в английском примере украшает фразу, в то время, как в русском примере данное синтаксическое средство не сохраняется, и в результате предложение звучит нейтрально.
2) My father is a lot of unpleasant things. ‘Мой отец — неприятный человек’ («The Judge», 2014). В английском примере используется имя существительное во множественном числе, что придает экспрессивности, но при переводе на русский язык данного морфологического средства не наблюдается.
Однако встречаются переводы англоязычных кинотрейлеров на русский язык, где грамматическое средство, стилистическая функция и желаемый эффект сохраняются:
3) You are my sister. You are my family. You are all I’ve got ‘Ты моя сестра. Ты моя семья. Ты всё, что у меня есть’ («Grey’s Anatomy», 10 season, 2013). В обоих примерах мы наблюдаем анафору, которая придаёт фразам особый ритм и выразительность.
4) I had the best best friend ‘У меня был лучший-лучший друг’ («The Interview», 2014). В английском примере повторяется прилагательное best, что придает эмфазу данному слову. При переводе в русском примере это синтаксическое стилеобразующее средство сохраняется.
В результате можно сделать вывод, что при переводе англоязычных кинотрейлеров экспрессивность часто теряется, и воздействие на англоязычного зрителя отличается от стилистического эффекта, достигаемого в русском переводе.
Для достижения желаемого эффекта используются определенные грамматические стилеобразующие средства: выразительные свойства частей речи, необычные грамматические формы или синтаксические приемы и конструкции.
В работе рассматривается понятие грамматических стилеобразующих средств, определяются стилистические особенности кинотрейлера, рассматриваются принципы его перевода на русский язык, анализируются морфологические и синтаксические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода, а также определяются функции и стилистический эффект английских и русских грамматических средств.
В ходе исследования было установлено, что в большинстве случаев грамматические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров не сохраняются при переводе на русский язык:
1) So your proposal is what? ‘Что вы предлагаете?’ («Geostorm», 2017). Инверсия в английском примере украшает фразу, в то время, как в русском примере данное синтаксическое средство не сохраняется, и в результате предложение звучит нейтрально.
2) My father is a lot of unpleasant things. ‘Мой отец — неприятный человек’ («The Judge», 2014). В английском примере используется имя существительное во множественном числе, что придает экспрессивности, но при переводе на русский язык данного морфологического средства не наблюдается.
Однако встречаются переводы англоязычных кинотрейлеров на русский язык, где грамматическое средство, стилистическая функция и желаемый эффект сохраняются:
3) You are my sister. You are my family. You are all I’ve got ‘Ты моя сестра. Ты моя семья. Ты всё, что у меня есть’ («Grey’s Anatomy», 10 season, 2013). В обоих примерах мы наблюдаем анафору, которая придаёт фразам особый ритм и выразительность.
4) I had the best best friend ‘У меня был лучший-лучший друг’ («The Interview», 2014). В английском примере повторяется прилагательное best, что придает эмфазу данному слову. При переводе в русском примере это синтаксическое стилеобразующее средство сохраняется.
В результате можно сделать вывод, что при переводе англоязычных кинотрейлеров экспрессивность часто теряется, и воздействие на англоязычного зрителя отличается от стилистического эффекта, достигаемого в русском переводе.