К вопросу о восприятии и интерпретации кинодискурса переводчиком
Антонина Викторовна Корячкина
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-24
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
аудиовизуальный перевод, киноперевод, кинофильм, восприятие, факторы перевода, осмысление, приемы перевода
Тезисы
Доклад посвящен вопросу восприятия и интерпретации кинодискурса переводчиком. Материалом послужили 6 англоязычных
художественных кинофильмов, дублированных на русский язык профессиональными
студиями озвучивания (корпус насчитывает более 11 тыс. пар аудиовизуальных
фрагментов). Каждое киновысказывание анализировалось с позиции теории речевых
актов, теории риторической структуры, невербальной семиотики, а также
использованного приема перевода и факторов, повлиявших на переводческое решение.
Исследование показало, что при переводе диалог, звучащий в исходной киносцене, может переосмысляться на основе логического, аналогического или свободного ассоциирования и/или замещаться интерпретацией невербальных (чаще визуальных, реже аудиальных) элементов. Это позволило сделать следующие выводы: единицей перевода кинодискурса является не отдельное вербальное высказывание, а общая аудиовизуальная ситуация, то есть кинофрамент (киновысказывание); минимальным контекстом для перевода кинофрагмента служит киносцена; кинодискурс воспринимается переводчиком целостно – как совокупность вербальных и невербальных элементов, а также вызываемых ими связей; приоритетность интерпретируемых стимулов и выбор приема перевода чаще всего определяется индивидуальной предрасположенностью переводчика и взаимовлиянием кинокодов.
Исследование показало, что при переводе диалог, звучащий в исходной киносцене, может переосмысляться на основе логического, аналогического или свободного ассоциирования и/или замещаться интерпретацией невербальных (чаще визуальных, реже аудиальных) элементов. Это позволило сделать следующие выводы: единицей перевода кинодискурса является не отдельное вербальное высказывание, а общая аудиовизуальная ситуация, то есть кинофрамент (киновысказывание); минимальным контекстом для перевода кинофрагмента служит киносцена; кинодискурс воспринимается переводчиком целостно – как совокупность вербальных и невербальных элементов, а также вызываемых ими связей; приоритетность интерпретируемых стимулов и выбор приема перевода чаще всего определяется индивидуальной предрасположенностью переводчика и взаимовлиянием кинокодов.