Об особенностях перевода заглавий литературных произведений
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
122
2018-03-23
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
художественный перевод, стратегии перевода заглавий, интертекстуальность, реалии, фоновые знания
Тезисы
Перевод заглавия художественного произведения в некоторых
случаях сопоставим по сложности с переводом самого текста. Во-первых, это
связано с краткой формой и особой изолированной позицией заголовка в тексте,
что накладывает на переводчика определенные ограничения. Во-вторых, это связано
с множественностью функций, которые выполняет заглавие: привлечь внимание
читателя, дать представление о содержании произведения и его жанре,
актуализировать основную идею произведения и т.д. В-третьих, заголовок отличается
семантической сложностью: он организует смысловую и композиционную структуру, является
ключом к пониманию произведения, обеспечивает его смысловое единство и
одновременно задает множественность интерпретаций, вводит скрытые смыслы,
который становятся понятны читателю при прочтении текста. Заголовки могут быть
осложнены интертекстуальностью, например, аллюзиями или цитатами, могут
являться метафорами или нести символическое значение. Проблемы при переводе
также могут возникать в связи с культурными различиями, например, когда в
заглавии встречаются реалии, характерные для культуры языка оригинала и отсутствующие
в культуре языка перевода, или когда объем фоновых знаний у носителей исходного
языка и языка перевода различается. Соответственно, во многих случаях стратегия
прямого перевода невозможна, и требуется использовать трансформацию или замену.